Page 1 of 1
Traduction anglais vers français
Posted: 23 Mar 2007 15:12
by livvie
Hello me again,
I'm having a bit of a problem with this sentence. It is from the same book I described in an earlier post. I can't come up with a satisfactory translation for the second part.
Here it is :
Cherries in a brown paper bag on a cut-work cloth, early summer treats from the market.
I've got as far as this :
Des cerises dans un sac de papier d'emballage sur une coupe de tissu de travail, ????.
To be honest I'm not sure that 'une coupe de tissu de travail' is correct either!!
Thanks in advance.
Livvie
Posted: 26 Mar 2007 11:41
by livvie
Hello, as I've had no suggestions I thought I would show you my best effort to date!!
'Cherries in a brown paper bag on a cut-work cloth, early summer treats from the market.'
'Des cerises dans un sac de papier brun sur une coupe de tissu de travail, une gâterie du début d’été venant du marché.'
If this is a really terrible translation please tell me!!
Thanks
Livvie
Posted: 26 Mar 2007 13:48
by Isis
Hello Livvie
!
Sorry: I hadn't seen your question before...
I'm trying some corrections to make it sound better in French:
Cherries in a brown paper bag on a cut-work cloth, early summer treats from the market.
Des cerises dans un sac en papier brun (marron ?) sur un morceau de tissu de travail, une friandise du marché du début de l’été.
NB:
- I'm not sure I understand what a "work cloth" is. Could you explain it a little bit?
- Instead of "gâterie" (which can be sexually connotated
) I would put "friandise" if it doesn't change the meaning.
- I changed the order of the ending part. It sounds better to me.
Maybe someone else will have other ideas
.
Posted: 26 Mar 2007 15:57
by livvie
Hello,
Thanks for getting back to me. To be perfectly honest I'm not sure what cut-work cloth is either, it might just be an old tea towel or something similar!! I can show you the painting that goes with this text if you go to this link
http://photos1.blogger.com/blogger/4191 ... erries.jpg I think my artist friend is using her artistic license quite liberally!!!
-
Instead of "gâterie" (which can be sexually connotated ) I would put "friandise" if it doesn't change the meaning. - I do understand what 'gâterie' might imply and I would love to change that word, but I'm not sure that friandise is a good replacement. I thought 'friandise' was used when referring to sweets more than fruit.
Livvie
NB: Is there a good french on-line equivalent of Roget's Theasurus? I suppose I'm not asking this question in the write place!!
Posted: 26 Mar 2007 19:03
by Isis
Thanks for getting back to me. To be perfectly honest I'm not sure what cut-work cloth is either, it might just be an old tea towel or something similar!! I can show you the painting that goes with this text if you go to this link
http://photos1.blogger.com/blogger/4191 ... erries.jpg I think my artist friend is using her artistic license quite liberally!!!
In this case I would simply say "sur un morceau de tissu" or "sur un torchon" or "sur une serviette de table" ?
- Instead of "gâterie" (which can be sexually connotated ) I would put "friandise" if it doesn't change the meaning. - I do understand what 'gâterie' might imply and I would love to change that word, but I'm not sure that friandise is a good replacement. I thought 'friandise' was used when referring to sweets more than fruit.
I understand what you are saying. Maybe "douceur" would fit ? Or "plaisir", to be more simple.
Hope it helps.
Posted: 27 Mar 2007 09:42
by saintestephe
pour cutwork cloth, je mettrais "nappe" ou "napperon". Cf cette image de "floral cutwork" :
http://www.mrtablecloth-gatlinburg.com/ ... twork.html
Posted: 27 Mar 2007 10:38
by Olivier
ah d'accord, cut-work n'a rien à voir avec "de travail", c'est un adjectif précisant le type de "travail" de broderie: avec "découpage" de petits trous, c'est-à-dire ajouré
-- Olivier
Posted: 27 Mar 2007 16:15
by livvie
Thanks very much for your help. I should have researched 'cut-work cloth' a bit more before asking!
Et voila,
"Des cerises dans un sac de papier brun sur une nappe ajourée, un plaisir venant du marché en début d’été."
I think there is still a problem 'time-wise' but the overall concensus is 'It's OK'!
Livvie
Posted: 27 Mar 2007 18:54
by Isis
Re-bonjour,
En relisant ce que ça donne, j'ai d'autres idées qui me viennent....
Si tu n'as pas de contraintes d'espace (nombre de mots, etc.), paut-être que ce serait mieux comme ça :
"Des cerises dans un sac en papier brun sur une nappe ajourée, un plaisir du début de l'été tout droit sorti* du marché ."
* On pourrait peut-être dire, en extrapolant un peu : ...fraîchement acheté au marché.

Posted: 08 Jun 2007 12:36
by Guest
hello my name is myriam