Page 1 of 1

"To know better" : traduction française ?

Posted: 24 Mar 2007 00:20
by aymeric
Bonjour,

Je ne vois pas comment traduire l'expression "to know better" que le hasard m'a fait entendre à peu près 3 fois par jours ces derniers temps.
Y aurait-il un équivalent exact en français ?

Merci !

Posted: 24 Mar 2007 00:37
by ANTHOS
Toute seule, l'expressoin est facilement traduisible.

Dans la majorité des cas, elle se trouve dans l'expression "You should know better", qui est une légère réprimande qui veut dire quelque chose comme "Vous devez savoir qui vous n'auriez pas du dire/faire ça"

Posted: 24 Mar 2007 13:16
by Pixel
Voici des exemples tirés de mon dico. Peut-être que ça pourra t'aider ;)

you left her alone? you ought to have known better
> tu l'as laissée seule? tu n'aurais pas dû

he says he came home early but I know better
> il dit qu'il est rentré tôt mais je n'en crois rien

they don't know any better
> c'est un manque d'éducation

they don't know any better, you do!
> eux ils ne savent peut-être pas, mais toi tu n'as aucune excuse!;

Posted: 24 Mar 2007 13:22
by ANTHOS
Petite correction :hello:

he says he came home early but I know better
> il dit qu'il est rentré tôt mais je sais la verité

Tu vois ?

Posted: 07 Jun 2007 16:02
by Little
ANTHOS wrote:Petite correction :hello:

he says he came home early but I know better
> il dit qu'il est rentré tôt mais je sais la verité

Tu vois ?
Hello, la traduction du dico est bonne, dans ce cas, c'est plus "je sais que c'est faux"... mais bon, le sens est plus ou moins le même.
C'est dans mon métier de chipoter ;)

Posted: 07 Jun 2007 20:16
by leelou
et "now i know better" on pourrait traduire pas "maintenant je sais ce que je n'aurais pas du faire" alors ?

Posted: 08 Jun 2007 14:28
by claudine
Pour moi, "now, I know better" veut dire "je ne referais pas cette bêtise maintenant"...Mais je ne suis pas certaine qu'il faille un conditionnel...qu'en pensez vous?
Claudine