Page 1 of 1

Quelques mots usuels en Akkadien

Posted: 26 Mar 2007 00:24
by Sankhya
Bonjour à tous.

Je cherche à connaitre la correspondance pour ses mots en Akkadien


- Bonjour : j'ai vu quelque part sur ce forum l'expression "lū šalmāta" et dans un dictionnaire "šulmu", lequel est le bon ou dans quel context s'utilisent-ils?

- Bonsoir (salutation du soir) : je n'ai rien trouvé pour cette expression

- Au revoir : j'ai pu trouver sur le même dictionnaire "pūšbašlāmu+", existe t-il une autre façon de le dire? Que signifie le signe "+" à la fin du mot?

- Bonne soirée, bonne nuit (en accompagnement d'au revoir)

S'il existe plusieurs façon de les dire en fonction du context, j'aimerais bien les connaître.


Je vous serais très reconnaissant si vous pouviez m'apporter votre aide.


Pour ceux que ça intéresserait voici le lien du dictionnaire dont je fais référence :

http://www.premiumwanadoo.com/cuneiform ... search.php

Posted: 27 Mar 2007 16:33
by Utnapishtim
Bonjour,

Etant l'auteur de la traduction en question, ainsi qu'un des contributeurs au dictionnaire mentionné, je pense pouvoir donner quelques informations complémentaires.

D'une manière générale, ce qu'on peut appeler "formules de politesse" en akkadien nous sont connues grâce aux lettres que s'envoyaient les gens à cette époque. On ne peut donc pas être certain que ces formules écrites reproduisaient les formules orales (on peut même être à peu près sûr du contraire pour certaines formules bien ampoulées).

De plus, les formules de politesse varient selon le rang relatif de l'expéditeur et du destinataire (minimales pour un maître à son serviteur, parfois plus de la moitié de la lettre pour un serviteur à son maître), le style (télégraphique pour les lettres paléo-assyriennes, plus développé pour les lettres paléo-babyloniennes), la période, le lieu, etc...

Quoi qu'il en soit, je ne connais pas d'expression signifiant mot à mot "bonjour", "bonne journée". En introduction des lettres, les akkadiens utilisaient souvent l'expression "lū šalmāta" apparentée à l'arabe "salam" et l'hébreu "shalom". Ils y accolaient très souvent l'expression "lū balṭāta". Les deux expressions signifient "porte-toi bien", mais la première a une orientation plus "psychologique" ("sois en paix") tandis que la seconde serait plus "physiologique" ("sois en bonne santé").

De la même manière, je ne connais pas d'expression signifiant "bonsoir" qui ait été utilisée par les akkadiens dans des lettres. Rien n'empêche évidemment d'en inventer, comme par exemple "nubattu lidmiqakkum" : que la soirée te soit agréable, mais rien n'indique qu'il s'agirait de l'expression réellement employée par les akkadiens...

Quant à un mot signifiant "au revoir", le mot "pūšbašlāmu+" qui est mentionné correspond en fait à des mots inventés par l'assyriologue Simo Parpola à partir de néo-assyrien et d'araméen pour "boucher les trous" dans notre connaissance de l'akkadien. Il s'agit d'un travail que Parpola a "renié" concernant des mots qui n'ont pas d'existence réelle, et qui seront progressivement supprimés de notre dictionnaire.
Là encore, je n'ai pas connaissance de mot signifiant exactement "au revoir", et il faut dire que les akkadiens terminaient leurs lettres d'une manière qui nous semblerait aujourd'hui un peu "abrupte" avec au mieux un résumé de la demande exprimée dans la lettre. Grosso modo, selon le rang relatif de l'expéditeur par rapport au destinaire :
- d'un maître à son serviteur : une répétition impérative de l'ordre du genre "ne tarde pas à faire (ce que je t'ai demandé)",
- d'un serviteur à son maître : une répétition polie de la requête "puisses-tu faire (ce que je t'ai demandé)",
- d'égal à égal : un peu des deux "si tu es mon frère, tu feras (ce que je t'ai demandé)"

Il y a un peu plus de place faite aux sentiments dans la correspondance féminine comme par exemple la dernière phrase de cette lettre de la reine Shibtu à son mari Zimri-lim : "ṭuppi bēlīya likšudam libbī linūḫ" : puisse la lettre de mon seigneur arriver jusqu'à moi afin que mon coeur s'apaise.

Posted: 27 Mar 2007 18:20
by Sankhya
Merci beaucoup pour ces éléments de réponse. Il est vrai que je ne m'intéresse que très peu aux langues anciennes et ce n'est que ponctuellement que j'ai eu besoin de cette information, je n'avais donc aucune idée de l'étendu des formules de politesse de ces langues et c'est vrai qu'après mûre réflexion il n'est pas évident que ces expressions aussi courantes dans les langues modernes l'étaient à cette époque. D'autant plus que nous ne pouvons nous basez que sur des écrits et que les formules employées à l'oral peuvent être très différente.

Encore merci pour ces éclaircissements.

Posted: 28 Mar 2007 00:11
by Sisyphe
:roll: Note : je suis admiratif...