Page 1 of 1

Allemand => français

Posted: 26 Mar 2007 02:02
by Muriel
Bonjour/Bonsoir, :hello:

Quelqu'un pourrait-il me traduire la partie en gras?

Nachdem wir die Regeln festgelegt und eine breite Mehrheit dafür gefunden haben – von der Zweckbindung über die Nichtspeicherung sensibler Daten bis hin zur Umstellung auf ein Push-System (...)

Un grand merci d'avance!

Edit: il n'y a pas de piège, c'est juste que je ne comprends pas l'allemand :)

Re: Allemand => français

Posted: 26 Mar 2007 14:17
by tom
Bonjour Muriel,

comme les vrais germanistes ont l'air occupés, je m'y colle. Donc sous réserve, ça donne à peu près:

Après avoir établi les règles, et obtenu pour elles une large majorité - elles comprenaient à la fois la contrainte* ou le transfert vers un Push-System, en passant par le non-enregistrement de données sensibles...

* ce terme de "Zweckbindung" peut désigner bien des choses en allemand, mais il évoque en tout cas une forme de coercition (juridique, morale,...). Si tu nous disais dans quel domaine se place ton extrait, on pourrait peut-être t'en dire plus.

:hello:

Posted: 26 Mar 2007 19:43
by svernoux
Pour Umstellung, je dirais "passage", "migration" vers un système... (Je crois qu'on dit un système push, non ?)

Pour Zweckbindung, ça pourrait être complètement autre chose, genre un truc informatique dont je n'ai aucune idée...

Mais sans avoir même une phrase entière, on ne peut pas dire grand chose !
:hello:

Posted: 26 Mar 2007 19:48
by svernoux
Sinon, Zweckbindung, ça signifie aussi earmarking en finance (qc comme affectation de crédits, voir les articles de Wikipédia pour plus d'infos). Mais ça ne me semble pas être le bon contexte.

Posted: 27 Mar 2007 16:31
by Muriel
Merci pour vos réponses!

Hum... En fait, j'ai le texte en anglais et je pensais qu'il y avait un problème dans la formulation; du coup, je voulais voir ce que disait la version originale... et je me rends compte que l'anglais est très clair; c'est moi qui n'avais pas compris... :confused:

Pour "Zweckbindung", ça donne en anglais "specified use" (ça donne bien l'idée de contrainte dont tu parlais, Tom).

Sinon, oui, on parle bien de "système push" et "conversion" ou "transfert" conviennent bien.

Merci de m'avoir éclairée!