Page 1 of 1
Bersaglieri
Posted: 26 Aug 2003 18:38
by Geache
J'ai ici, dans un texte, une orthographe que je n'ai jamais vue : "Barssalièris" en parlant de soldats italiens. Pourrait-on me confirmer ce que je pense, à savoir que c'est une erreur et qu'il s'agirait plutôt de "Bersaglieri".
Pour la petite histoire, ce texte apparaît dans un récit écrit par une personne de plus de 70 ans n'ayant pas eu la chance de faire beaucoup d'études. J'imagine donc qu'elle écrit ce nom comme elle l'a retenu, à l'époque (durant la guerre 40-45) et qu'elle me la rapporte de façon erronée.
Néanmoins, avant d'apporter une correction, j'aimerais savoir si, effectivement, ce nom n'existe pas en italien.
Ah... Et tant que j'y suis, en italien, quelqu'un peut-il me confirmer l'orthographe et la signification de ces quelques mots :
bouracha di vino - bidon de vin (?)
Merci de votre aide
Posted: 26 Aug 2003 21:13
by serenita
La "bouracha di vino" ça fait provençal plus qu'autre chose.

Mais tout ce que je peux t'affirmer c'est que l'orthographe "ou" n'existe pas en italien, pour cette sonorité tu utiliseras toujours le "u".
En ce qui concerne le mot "barssalièris" moi j'aurais plutôt imaginé une version dialectale de "bersaglieri", mais là je ne peux rien affirmer du tout.
Posted: 26 Aug 2003 21:41
by Geache
Ok, alors, étant donné que c'est un texte écrit effectivement par un provençal, je vais laisser cette orthographe telle quelle. Pour le vin, du moins. Si quelqu'un d'autre pouvait me confirmer ou m'infirmer le terme "Bersaglieri"... là, je suis presque sûr qu'il s'agisse de Bersaglieri parce que l'auteur décrit ceux-çi comme portant chapeaux avec une plume de coq.
Merci en tous cas, Serenita.
Posted: 26 Aug 2003 21:57
by serenita
Geache wrote:Ok, alors, étant donné que c'est un texte écrit effectivement par un provençal
Il n'y a pas de doute alors, parceque "barssalièris" ça fait très provençal aussi comme mot (le double "s" et la terminaison en "is" comme dans "lascaris"par exemple).
Et pour les plumes de coq, ben
vé si tu arrives à reconnaître le genre de plumes qu'ils ont sur le casque.

Posted: 26 Aug 2003 22:04
by kokoyaya
serenita wrote:La "bouracha di vino" ça fait provençal plus qu'autre chose.

Pas trop d'accord : le "di" n'existe dans aucune des variantes de l'occitan.

Re: Bersaglieri
Posted: 26 Aug 2003 22:26
by kokoyaya
Geache wrote:Ah... Et tant que j'y suis, en italien, quelqu'un peut-il me confirmer l'orthographe et la signification de ces quelques mots :
bouracha di vino - bidon de vin (?)
Merci de votre aide
Si j'en crois
http://www.google.fr/search?q=cache:PWu ... r&ie=UTF-8, "bouracho" voudrait dire "ivrogne" (comme "borracho" en espagnol).
Grand buveur de vin ? Vinipochtron ?
Posted: 27 Aug 2003 07:09
by Geache
J'ai dû mal m'exprimer. Mon but n'est pas de traduire l'expression. Je voulais juste en vérifier l'orthographe. La traduction, c'est juste pour mon information personnelle. Ne vous cassez donc pas la tête pour en donner une signification exacte.
Posted: 27 Aug 2003 18:45
by serenita
Ce qu'il faudrait, c'est une bonne tranche de ton texte pour y voir plus clair (et non pas une bonne tranche de ton steak avec la bouracha di vino).
Posted: 27 Aug 2003 22:07
by Geache
Well... Voilà une portion du texte original :
Dans le village à partir de 1940 en 1945, j’ai toujours vu des soldats dans le village, la première troupe cantonnait, était la légion étrangère, puis vinrent les compagnons de France, ils marchaient en chantent avec une bêche sur l’épaule ?, en 41 les soldats Italiens, les « Barssalièris », ils avaient tous des chapeaux genre Tyrolien, avec une grande plume de coq sur le côté, « ils étaient ridicules à nos yeux » toujours à la recherche d’un bidon de vin « bouracha di vino », puis l’armée Allemande, les vieux soldats de la wermarch, beaucoup avaient des cheveux blancs, ils avaient réquisitionné toutes les remises du village pour y mettre leurs chevaux, le cours du village leurs servait pour aligner leurs charrettes à quatre roues, qui leur servaient pour transporter des munitions dans les collines des alentours, ...
J'espère que ce sera plus parlant pour vous.
bersaglieri
Posted: 28 Aug 2003 10:17
by laura
ça roule?
alors, en ce qui conçerne Bouracha de vino, en Italien on traduit Borraccia di vino. il existe en Italien le mot borraccia, une espèce de bouteille.
à bien tot!
Re: bersaglieri
Posted: 28 Aug 2003 14:29
by serenita
Ah mais, c'était du français...
laura wrote: il existe en Italien le mot borraccia, une espèce de bouteille.

En plus je l'avais dans mon dico:borraccia=bidon, gourde.