Page 1 of 1

allemand vers français

Posted: 31 Mar 2007 18:07
by pierre_57
Bonsoir
qui pourrait me traduire cette phrase :

ein Stück von der Sulen , do unser Here Jesus Christus angegeischelt wart


Merci beaucoup

Amicalement

Posted: 31 Mar 2007 18:14
by tom
Tiens, curieux, ça: c'est une variante d'allemand, mais une variante dialectale? Une forme ancienne?

En tout cas, je pense que ça veut dire :

"un morceau de la colonne sur laquelle fut attaché (fouetté?) notre Seigneur Jésus Christ".

(j'hésite un peu sur les mots soulignés, mais suis presque sûr de moi pour la colonne).


:hello:

Posted: 31 Mar 2007 19:02
by Sisyphe
tom wrote:Tiens, curieux, ça: c'est une variante d'allemand, mais une variante dialectale? Une forme ancienne?
:D C'est effectivement de l'allemand ancien ! Pour une fois que je suis compétent pour répondre à une demande d'allemand...

Sûlen = Säule, avant la diphtonguaison bavaroise (et de toute évidence c'est "Sûle" variante féminin faible de "Sûl" féminin fort, sinon on aurait pas de -n à la fin, vu qu'il ne peut pas s'agir d'un pluriel).

dô = adverbe relatif, une des deux origines du "da" moderne.

Hêre = Herr. Le -e est bien étymologique, puisqu'il s'agit du comparatif (<hêro) de l'adjectif "hêr" (tout comme senior > seigneur).

angegeischelt : geischeln c'est bien "fouetter". Un bon linguiste vous expliquera que le préverbe an rajoute bien une nuance de sens de trois femtogrammes et demi (mais de là à vous expliquer laquelle) et que si on met le simple on a -10 en thème (nan, là, c'est personnel...).

wart = 'ward' = wurde, forme archaïque du prétérit de "werden" (et si l'on y réfléchit bien tout à fait logique : werden, ward, geworden comme werben, warb, geworben. L'assourdissement des consonnes finales est notée en allemand ancien, contrairement à l'usage actuel (bien que "Rat" et "Rad" se prononcent toujours pareil).

Posted: 31 Mar 2007 19:15
by pierre_57
merci beaucoup de votre aide

Amicalement

Posted: 31 Mar 2007 22:30
by theos
Sisyphe, tu connais l'allemand ancien aussi? Tu connais combien de langues effectivement?

Posted: 31 Mar 2007 22:44
by Sisyphe
theos wrote:Sisyphe, tu connais l'allemand ancien aussi? Tu connais combien de langues effectivement?
:-? Tout dépend de ce que tu appelles "connaître".

Parler parfaitement = une seule, le français.

En avoir une connaissance approfondie, particulièrement à l'écrit, l'allemand et le latin et éventuellement le grec ancien.

L'avoir approché d'assez près, le sanscrit, le moyen-haut-allemand, l'espéranto (mais qui est tellement facile) et l'anglais.

En avoir quelques vagues notions, disons le grec moderne et le portugais.

Enfin, en tant que locuteur d'une langue romane (et du latin) j'ai la possibilité de comprendre passivement l'italien ou l'espagnol écrit quand il s'agit d'un domaine que je connais bien. Dans un moindre mesure, même chose pour le néerlandais.

Dans ce qui est en train de devenir mon métier, il est en fait beaucoup important de connaître les systèmes grammaticaux des langues (et en particulier des formes les plus anciennes des langues : sanscrit, vieux-perse, vieux-haut-allemand, latin, grec, vieux-slave, etc.) que de les parler. C'est toute la différence entre un ingénieur en aéronautique et un pilote de ligne.

:( Mais j'aimerais bien ne plus causer de littérature allemande avec la syntaxe et le vocabulaire d'un enfant de huit ans, ni ne me limiter à un anglais d'arrières-cuisines. Hélas, je ne progresse que peu (voire pas du tout en anglais).

Posted: 11 Apr 2007 12:34
by ElieDeLeuze
Le terme allemand ancien est fort peu pratique, car recouvrant un passé aussi passionant que bordélique de ce qui est devenu la langue allemande. La petite phrase est du moyen-haut-allemand standardisé.

Siz´, les féminins se terminant au singulier en -e qui font maintenant leur pluriels en -n sont (quasiment) tous des féminins faibles en mha, avec des -en de partout sauf au nominatif singulier.

Posted: 11 Apr 2007 13:05
by Sisyphe
ElieDeLeuze wrote:Le terme allemand ancien est fort peu pratique, car recouvrant un passé aussi passionant que bordélique de ce qui est devenu la langue allemande. La petite phrase est du moyen-haut-allemand standardisé.
Tout-à-fait d'accord ; d'autant que, contrairement à ce qui se passe pour beaucoup de langues anciennes, les échelonnements au sein de l'allemand "ancien" sont particulièrement objectives : vieux-haut-allemand jusqu'à la mutation vocalique, moyen-haut-allemand jusqu'aux monophtongaison francique et diphtonguaison bavaroise ( :-? Elie, t'as mis combien de temps avant de retenir laquelle était bavaroise et laquelle était francique ?), nouveau-haut-allemand ensuite (et là ça devient plus flou entre le frühneu-, le mittelneu-, le späterneu- et l'actuel)...

À chaque fois les transitions se font en à peine un siècle même pas, on rêverait en latin ou en grec ancien d'avoir des points de repère aussi clairs. Il faut des années pour arriver à dire "ça, c'est de toute évidence un texte archaîque/classique/post-classique/impérial/tardif (mais le latin n'a jamais noté ses évolutions phonétiques, il n'y a que le vocabulaire qui change).

;) Mais je ne voulais pas écraser notre demandeur sous le jargon.
Siz´, les féminins se terminant au singulier en -e qui font maintenant leur pluriels en -n sont (quasiment) tous des féminins faibles en mha, avec des -en de partout sauf au nominatif singulier.
:) Eh bien je l'ignorais ! Merci de me l'apprendre.

Posted: 11 Apr 2007 14:36
by ElieDeLeuze
Sisyphe wrote:[( :-? Elie, t'as mis combien de temps avant de retenir laquelle était bavaroise et laquelle était francique ?)
Dis, Tonton Siz', dessine-moi une diphtongaison francisque !


(Je ne sais pas si j'ai mis longtemps à l'apprendre, mais j'ai pas perdu de temps à l'oublier... à moins que ce soit /i:/ => /ei/ :confused: )