Page 1 of 1
Langues C en interprétation
Posted: 03 Apr 2007 15:10
by aymeric
Bonjour,
Ma question s'adresse avant tout aux interprètes (au fait Didine, tu es la seule ou il y en a d'autres ici ?)
Je voulais savoir ce qu'on entend exactement par "parfaite compréhension" quand on décrit le niveau de compétences dans une langue C. Cette compréhension parfaite concerne-t-elle TOUS les registres (y compris les registres familiers/régionaux etc. ) ?
Si je prends mon cas en espagnol par exemple, je comprends parfaitement tout ce qui se raconte à la radio. Mais quand il s'agit de films, alors il m'arrive assez souvent d'être désarçonné par des expressions familières ou peut-être régionales (Amérique latine). Cela signifie-t-il que mon espagnol n'est pas encore au niveau C ?
Merci !
Posted: 03 Apr 2007 16:07
by Car0line
Salut Aymeric,
Vaste question en fait... Déjà que veut dire connaitre une langue? Qu'est ce que cela signifie avoir des "notions" d'allemand, de turc ou de tamoul?
Il me semble qu'on a déjà traité ce sujet quelque part.. Je pense que chacun a sa propre opinion.
Les professionnels comme nous, interprètes et traducteurs, savons bien que la connaissance d'une langue est difficile à juger. Par contre certaines personnes affirment sans complexe être bilingues en anglais alors qu'elles savent à peine tenir une conversation!
Bref pour en revenir à ta question, je me demande aussi ce qu'ils entendent par "parfaite compréhension"? Tu dis que tu comprends ce qui se raconte à la radio mais serais-tu capable de comprendre une conférence sur le réchauffement climatique avec des orateurs Anglais, Grecs ou Thais prenant la parole en espagnol avec leur accent respectif? en tant qu'interprète c'est ce que tu seras amené à faire et non pas interpréter un film...
Didine me corrigera mais une langue C pour les interprètes ce n'est pas une langue utilisée pour l'interprétariat de liaison ou consécutif?
Posted: 03 Apr 2007 16:28
by didine
Aymeric wrote:Cela signifie-t-il que mon espagnol n'est pas encore au niveau C ?
Sans doute.
Car0line wrote: Tu dis que tu comprends ce qui se raconte à la radio mais serais-tu capable de comprendre une conférence sur le réchauffement climatique avec des orateurs Anglais, Grecs ou Thais prenant la parole en espagnol avec leur accent respectif? en tant qu'interprète c'est ce que tu seras amené à faire et non pas interpréter un film...
Caro a entièrement raison! Tu dois comprendre ta langue C aussi bien que ta langue B, quels que soit l'accent de l'orateur et le thème qu'il aborde. Quand on te recrute, on ne te demande pas si telle langue est ta langue B ou C. Imagine un peu une situation dans laquelle un interprète comprendrait mal un orateur guatématèque et dirait "Je ne peux pas le faire car c'est ma langue C". Tes clients ne connaissent même pas le concept de B et C, il faut donc fournir une prestation de même qualité depuis ta langue B et depuis ta langue C.
Didine me corrigera mais une langue C pour les interprètes ce n'est pas une langue utilisée pour l'interprétariat de liaison ou consécutif?
Non, on utilise aussi la langue C en sim. La langue B, c'est une langue vers laquelle on travaille aussi alors qu'une langue C est une langue depuis laquelle on travaille uniquement.

Posted: 03 Apr 2007 16:39
by Car0line
Non, on utilise aussi la langue C en sim. La langue B, c'est une langue vers laquelle on travaille aussi alors qu'une langue C est une langue depuis laquelle on travaille uniquement.
Ah voui c'est vrai tu l'as déjà dit plusieurs fois en plus... N'empêche qu'est ce qu'ils sont forts ces interprètes alors!

Posted: 03 Apr 2007 17:15
by aymeric
Merci pour vos réponses !
Posted: 11 Apr 2007 11:25
by aymeric
Rebonjour,
En fait j'aimerais avoir une petite précision...
J'ai retrouvé un ancien mail que m'avait envoyé une interprète argentine, dans lequel elle disait -en gros- qu'il vaut mieux avoir un anglais B qu'on n'utilise pas en sim, plutôt qu'un anglais C, car implicitement pour le chef interprète un B "passif" a tendance à être meilleur qu'un simple C.
Je comprends bien que ce genre de raisonnement soit contraire aux normes théorisées par la profession, mais d'après ses dires c'est un peu différent dans la pratique
Qu'en penses-tu Didine ?
Merci !
Posted: 11 Apr 2007 19:38
by aymeric
didine wrote:
Caro a entièrement raison! Tu dois comprendre ta langue C aussi bien que ta langue B, quels que soit l'accent de l'orateur et le thème qu'il aborde. Quand on te recrute, on ne te demande pas si telle langue est ta langue B ou C. Imagine un peu une situation dans laquelle un interprète comprendrait mal un orateur guatématèque et dirait "Je ne peux pas le faire car c'est ma langue C". Tes clients ne connaissent même pas le concept de B et C, il faut donc fournir une prestation de même qualité depuis ta langue B et depuis ta langue C.
En fait je ne m'inquiétais pas tant des accents régionaux (qui ne me posent pas trop de problèmes en espagnol) que des expressions familières qu'on entend par exemple dans les films mais pas à la radio.
Par exemple pour l'anglais : le slang noir-américain, que même certains Américains ne comprennent pas. Ne pas les comprendre signifierait donc qu'on n'a pas un anglais C ?
Posted: 11 Apr 2007 20:51
by Car0line
Je m'immisce encore dans la conversation...
Que tu comprennes tous les accents régionaux espagnol c'est très bien seulement comprends-tu parfaitement un non hispanophone qui parle lors d'un congrès sur la gériatrie avec un accent horrible ou des fautes tellement énormes qu'on n'arrive plus à suivre le cours de sa pensée?
Pas mal de gens comme ça prennent quand meme la parole en se disant "l'interprète est là..."
Je te dis ça car j'ai déjà assisté à ce genre de scènes plusieurs fois et j'en étais malade pour l'interprète..
Je pense que la "parfaite compréhension" inclue tout ça.
Posted: 13 Apr 2007 12:11
by aymeric
Car0line wrote:Je m'immisce encore dans la conversation...
Que tu comprennes tous les accents régionaux espagnol c'est très bien seulement comprends-tu parfaitement un non hispanophone qui parle lors d'un congrès sur la gériatrie avec un accent horrible ou des fautes tellement énormes qu'on n'arrive plus à suivre le cours de sa pensée?
Pas mal de gens comme ça prennent quand meme la parole en se disant "l'interprète est là..."
Je te dis ça car j'ai déjà assisté à ce genre de scènes plusieurs fois et j'en étais malade pour l'interprète..
Je pense que la "parfaite compréhension" inclue tout ça.
Oui, c'est vrai que je n'ai jamais entendu un japonais parler espagnol, je me demande ce que ça donnerait

Mais après, si on envisage tous les accents possibles et imaginables propres à chaque locuteur ayant foulé cette Terre, on n'aura jamais une langue C

Posted: 13 Apr 2007 13:47
by svernoux
aymeric wrote:Oui, c'est vrai que je n'ai jamais entendu un japonais parler espagnol, je me demande ce que ça donnerait

Mais après, si on envisage tous les accents possibles et imaginables propres à chaque locuteur ayant foulé cette Terre, on n'aura jamais une langue C

Moi aussi je m'immisce... Je pense que tu n'as pas compris : il ne s'agit pas d'
apprendre tous les accents possibles, il s'agit de
développer une faculté d'adaptation à toutes les situations inédites susceptibles de survenir.

Posted: 13 Apr 2007 15:27
by Car0line
svernoux wrote:il ne s'agit pas d'apprendre tous les accents possibles, il s'agit de développer une faculté d'adaptation à toutes les situations inédites susceptibles de survenir.

C'est là toute la difficulté du travail de l'interprète d'ailleurs...