Page 1 of 1

[latin] Les Catilinaires

Posted: 07 Apr 2007 19:50
by La Marmotte
Salut à tous,
je dois traduire:
Non enim jam inter latera nostra sica illa versabitur ; non in campo, non in foro, non in curia, non denique intra domesticos parietes pertimescemus.


j'ai traduit par: Car, ce poignard ne se trouvera plus entre nos flancs ; au Champ de Mars, au forum, à la Curie, enfin à l’intérieur de nos propriétés, nous ne redouterons plus!

est ce que c'est correct?


merci

Posted: 07 Apr 2007 23:12
by Sisyphe
Le sens y est, globalement. Cela dit, "redouter" est, me semble-t-il, un verbe transitif en français contemporain (en français classique, peut-être, je ne suis plus très sûr). On ne peut pas redouter tout court, on redoute toujours quelque chose ; mieux vaudrait dire "avoir peur"...


Il me semble aussi qu'il y a une métaphore à garder dans "domesticos parietes", plutôt que d'interpréter.