Page 1 of 1

Japonais

Posted: 07 Apr 2007 22:35
by Dada
:hello:
Je viens de revoir un clip de Noir Desir, et on voit ca a la fin:

Image

Je pense que c'est du japonais. L'image est pas top, mais ca doit etre dechiffrable je pense.

Merci d'avance a qui me donnera la signification.

Posted: 07 Apr 2007 22:48
by Fuokusu
C'est 受難. :)

Ça signifie "souffrance", "supplice", "agonie", "passion" (comme dans le film de Mel Gibson). :)

Posted: 08 Apr 2007 12:08
by domanlai
là ça fait partie des cas où il est impossible de dire s'il s'agit de japonais ou chinois.

En tout cas il s'agit d'une calligraphie de caractères chinois autrement appelés kanji en japonais.

en tout cas, en chinois, il s'agit d'une forme verbale signifiant très exactement 'subir un désastre, une calamité'.

Posted: 09 Apr 2007 01:46
by Dada
D'apres le clip, je penche tres fortement vers du japonais.

Merci a tous les deux!

Posted: 10 Apr 2007 09:26
by domanlai
Dada wrote:D'apres le clip, je penche tres fortement vers du japonais.
en fait ce que je voulais dire n'a pas vraiment de rapport avec ta question mais plutôt par rapport à la valeur intrinsèque de l'écriture de ces langues.

Déterminer de qelle langue il s'agit ne vient pas de la forme écrite en elle-même qui dans ces cas de calligraphie est rigoureusement identique mais ... de l'identité de celui qui l'a écrite ou de l'environnement !!! Alors que dans les langues alphabétiques, avec le même alphabet, les différences légères ou prononcées de la graphie écrite distingueront la langue. c'est dans ce sens que je disais que cela pouvait être autant du japonais que du chinois (seul le contexte fait la différence, pas la forme écrite).

c'est ce qui explique - en tout cas en chinois mais je suppose aussi en japonais lorsque le texte n'est écrit qu'en kanji - que la forme écrite puisse être complètement séparée de la forme orale.

Posted: 10 Apr 2007 17:03
by Fuokusu
domanlai wrote: c'est ce qui explique - en tout cas en chinois mais je suppose aussi en japonais lorsque le texte n'est écrit qu'en kanji - que la forme écrite puisse être complètement séparée de la forme orale.
En même temps, dans 99,999% des cas, en japonais, il y a toujours au moins un signe étranger aux kanji (c'est le cas des textes).

Posted: 10 Apr 2007 17:09
by domanlai
en japonais contemporain et à l'exception des calligraphies de kanji, oui

Posted: 11 Apr 2007 12:28
by ElieDeLeuze
(message supprimé par son auteur)

Toutes mes excuses, Domanlai. :confused:

Posted: 15 Apr 2007 15:44
by domanlai
Bon ... je ne vais pas le prendre mal car franchement inutile mais j'ai vraiment du mal à comprendre le pourquoi ou l'intérêt de ce genre de réponse.

Personnellement, tout ce que vous dites tous els deux, j'en suis parfaitement consciente.

Mon commentaire intervenait simplement sur le fait qu'un caractère chinois seul - n'ayant pas subi de transformation quelconque - ne revêt un 'manteau' japonais ou chinois que lorsque le contexte vient s'ajouter. [la réponse de dada vient confirmer ce point puisqu'apparemment ce sont des éléments du doc dans son ensemble qui lui font dire que c'est japonais - c'est juste ce que je voulais dire et non pas affirmer quoi que ce soit dans ce cas précis].
Je me référais uniquement à l'image ci dessus et ... au fait que j'ai vu sur divers forums nombre de néophites qui mélangeaient allègrement les deux langues car ne connaissant pas cette particularité.

Mon but était juste de dire que ces caractères existent dans les deux langues et, dans certains cas, sont complètement déconnectés de chacune des langues et vivent par eux même en tant que petit dessin.
Ceci meparait être un fait indiscutable.

Moi qui ne connais pas le japonais, je distingue très rapidement trois cas :
- kanji accompagnés de caractères japonais : c'est du japonais c'est sur
- kanji transformés ou kanji identiques aux caractères d'origine mais avec un usage différent : parce que je connais le chinois, je peux en déduire qu'il s'agit de japonais
- kanji identiques aux chinois et utilisés de manière identique au chinois (en général chinois classique sur des calligraphies) : là il n'y a aucune différence.

Loin de moi l'idée que le japonais provient ou dépend ou ressemble au chinois dans son intégralité mais rejeter le fait que certains caractères sont communs et indistingables ne me parait pas raisonable ... .

enfin voilà
bonne fin de weekend à tous quand même
:hello:

Posted: 15 Apr 2007 16:01
by domanlai
ElieDeLeuze wrote:(message supprimé par son auteur)

Toutes mes excuses, Domanlai. :confused:
Contente que le malentendu soit éclairci mais ... ça ne nécessitait pas de supprimer ton message dont le contenu était au demeurant intéressant.