Page 1 of 1

Aide à la traduction (Anglais Français)

Posted: 19 Apr 2007 18:44
by benben
Bonjour,

J'essaie de traduire un bout de texte qui m'oppose une forte résistance.
Le voici, si l'un de vous à des remarques ou suggestions, elles sont bienvenues !

Merci d'avance.


Our results concerning the effect of stock type on the configuration of the end of the root stock generally agree with those of Long (1978). He found that most containerized seedlings lack a main root extending from the bottom of the root stock, that natural seedlings and those grown in small paper-pot containers have such a root wich is vertically oriented, and that barefoot stock has an intermediate form.
...
Thus, the "truncated" nature of some of the planted seedlings' root stocks might not be detrimental to tree stability or survival over the long term.

Nos résultats concernant les effets du type de plants sur la configuration du système racinaire profond concorde avec ceux de Long (1978). Il a remarqué que la plupart des plants issus de conteneurs n'avaient pas de racine principale croissant en-bas du système racinaire, et que les plants d'origine naturelle possédait ce type de racine orientée verticalement. Les plants à racines nues ont quant à eux une forme intermédiaire.
...
Donc la déformation du système racinaire des semis plantés ne nuirait pas à la stabilité des arbres ou leur taux de survie à long terme.




Merci,

Ben

Posted: 21 Apr 2007 23:59
by benben
Anyone ?

Posted: 22 Apr 2007 06:05
by Dada
C'est du vocabulaire assez specialise, et meme en francais j'ai du mal a suivre... :lol:

Sinon pour la grammaire de facon generale ca m'a l'air correct. Mais ca pas ca qui te pose probleme j'imagine ;)

Re: Aide à la traduction (Anglais Français)

Posted: 22 Apr 2007 12:29
by patmos
C'est de la technique horticole, c'est mon job.

benben wrote:Our results concerning the effect of stock type on the configuration of the end of the root stock generally agree with those of Long (1978).
benben wrote:Nos résultats concernant les effets du type de plants sur la configuration du système racinaire profond concorde avec ceux de Long (1978).


O.K.
benben wrote:He found that most containerized seedlings lack a main root extending from the bottom of the root stock,
benben wrote:n'avaient pas de racine principale croissant en-bas du système racinaire, et que les plants d'origine naturelle possédait ce type de racine orientée verticalement.
Je mettrai plutôt (mais il manque contexte pour être sûr):
Il a remarqué que la racine principale (on pourrait aussi mettre "pivot") de la plupart des plants issus de godet (container peut se traduire aussi bien par conteneur que godet, ici je suppute qu'il s'agit de plants forestiers, godets me semblent plus juste), n'avait pas d'extension au delà de ma motte d'origine. (ici c'est une traduction un peu libre, mais la formulation est assez curieuse (tout au moins hors contexte), techniquement je pense qu'il s'agit de l'étude du développement des racines après plantation de plants forestier issue de culture en godets).
benben wrote:that natural seedlings and those grown in small paper-pot containers have such a root wich is vertically oriented, and that barefoot stock has an intermediate form. .
benben wrote:et que les plants d'origine naturelle possédait ce type de racine orientée verticalement. Les plants à racines nues ont quant à eux une forme intermédiaire..
Ma proposition:

les semis spontanés et les plants issus de godets papier ont une racine du type pivot, alors que les sujets plantés à racines nues ont un système racinaire intermédaire.
benben wrote:Thus, the "truncated" nature of some of the planted seedlings' root stocks might not be detrimental to tree stability or survival over the long term.
Donc le système racinaire tronqué (déformé me plait moins) ) de quelques semis replanté pourrait ne pas être nuisible à la stabilité ou à la survie de l'arbre à long terme.


Bon je suis technicien horticole et pas traducteur et bien que je comprenne de quoi il s'agit, je peine un peu à trouver une formulation qui "colle" au texte d'origine. :sweat:

Un peu de contexte permettrait peut être d'être plus précis


Pour info personnel, c'est une étude sur quel essence ?

Posted: 23 Apr 2007 01:59
by benben
Merci beaucoup,

Je trouve ta traduction meilleure, la version française sonne mieux comme ça. Je vais changer ma partie. Je ne sais pas pourquoi je n'ai pas écris pivot, je n'y a pas pensé. Pour le reste la motte me parait définitivement meilleur également.
Donc merci.

Pour ta question, il s'agit d'un travail sur les problèmes de stabilité des jeunes peuplements de douglas.