Page 1 of 1

"surtout pas toi" en anglais?

Posted: 21 Apr 2007 14:28
by manue
Bonjour à tous,

j'aimerais traduire une phrase en anglais mais il me manque la fin. Je vous la donne:

"je ne laisserai personne me gâcher mon anniversaire, surtout pas toi".

---> " I will not let anyone ruin my birthday , ....".

Je ne sais pas traduire "surtout pas toi". "Especially not you" me semble très maladroit.

De plus, comment pourrais-je dire "je ne laisserai PLUS JAMAIS personne....".

Je pense à " I will never let anyone ruin my birthday anymore", ou peut-être "I will no longer let anyone ruin my birthday", mais là encore j'ai l'impression que mes traductions sont incorrectes.

Merci d'avance pour votre aide.

Posted: 21 Apr 2007 15:21
by Beaumont
Peut-être quelque chose comme : I will not let anyone (and definitely not you!) ruin my birthday ever again.

Posted: 21 Apr 2007 18:04
by ANTHOS
On dirait

I won't let anyone ruin my birthday, especially not you

Posted: 24 Apr 2007 19:03
by manue
Alors "especially not you" se dit, finalement.

Merci à vous!

Posted: 25 Apr 2007 13:40
by claudine
On peut aussi dire "and certainly not you!"

C'est un peu plus condescendant. Je ne saurais pas dire pourquoi!
Peut être à cause du Special dans especially!

Bye
Claudine

Posted: 25 Apr 2007 14:06
by leelou
ou alors "absolutly not you ! "

Posted: 26 Apr 2007 17:33
by livvie
Je voterai pour 'certainly not you'.

Posted: 26 Apr 2007 17:45
by ANTHOS
C'est un peu près la même chose, mais à mon avis:

Avec 'especially' on sent que la personne se donnera plus de la peine pour empecher que l'autre personne *en particulier* gache son anniversaire

Avec 'certainly', la personne montre sa détermination (l'autre personne ne gachera pas son anniversaire)

Posted: 29 Apr 2007 15:42
by manue
Oui je comprends ce que tu veux dire Anthos. "Certainly" me parait un peu plus "strict" si je peux dire ainsi.

Merci encore à tous pour vos contributions.