merci dada mon niveau d'anglais n'est pas très élevé et je ne comprenais pas la première phrase avec with
Mais maintenant je pense que je vais pouvoir donner une traduction
N£ pr£nd$ pa$ la v!£ tr¤p ¤ $£r!£µx : Quo!qu'!l arr!v£ tu n'£n s¤rtira$ pa$ v!vant !
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
oui je pense que ca peut le faire aussi mais comme en anglais c'était un infinitif je l'ai gardé en latin je ne sais pas du tout laquelle des deux formes va le mieux
le (me) vaut comme sujet de l'infinitif sinon il n'a pas lieu d'être et même avec l'infinitif on doit pouvoir s'en passer je pense
Enfin tout cela reste incertain, si un spécialiste du latin passe par ici est-ce qu'il pourrait confirmer ou corriger ce que nous proposons ?
N£ pr£nd$ pa$ la v!£ tr¤p ¤ $£r!£µx : Quo!qu'!l arr!v£ tu n'£n s¤rtira$ pa$ v!vant !
ode wrote:oui je pense que ca peut le faire aussi mais comme en anglais c'était un infinitif je l'ai gardé en latin je ne sais pas du tout laquelle des deux formes va le mieux
le (me) vaut comme sujet de l'infinitif sinon il n'a pas lieu d'être et même avec l'infinitif on doit pouvoir s'en passer je pense
Enfin tout cela reste incertain, si un spécialiste du latin passe par ici est-ce qu'il pourrait confirmer ou corriger ce que nous proposons ?
oui, ce serait bon. nous pensons que les deux formes sont bonnes, mais nous avons besoin d'une confirmation.
salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos Brasil/Brazil/Brésil
Erm could someone possible write what has been said here in english, my french is not great and i am having trouble as i can see a heavy discussion has gone on about the correct translation, thanks