Can I have this in an english to Latin translation please...

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
smithy17
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 10 Oct 2005 17:11

Can I have this in an english to Latin translation please...

Post by smithy17 »

Could someone please translate these from English to Latin for me please...

The people around me give me with the strength to succeed

and

The more I know you, the more I love you

Any help would be greatly appreciated.

Thanks!

:drink:
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Post by Dada »

Sorry, I don't speak latin. But I can translate this in French, maybe someone will then translate it from french to latin ;)

Les gens autour de moi me donnent la force de reussir.

Plus je te connais, et plus je t'aime.
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
User avatar
ode
Membre / Member
Posts: 1779
Joined: 22 Jan 2007 18:21
Location: brrr !! y fait froid par ici

Post by ode »

merci dada mon niveau d'anglais n'est pas très élevé et je ne comprenais pas la première phrase avec with :confused:
Mais maintenant je pense que je vais pouvoir donner une traduction
N£ pr£nd$ pa$ la v!£ tr¤p ¤ $£r!£µx : Quo!qu'!l arr!v£ tu n'£n s¤rtira$ pa$ v!vant !
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

the first sentence shoud've been

people around me give me strenght to succeed


no ??
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
smithy17
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 10 Oct 2005 17:11

Post by smithy17 »

oh yes sorry

The people around me give me the strength to suceed
User avatar
ode
Membre / Member
Posts: 1779
Joined: 22 Jan 2007 18:21
Location: brrr !! y fait froid par ici

Post by ode »

bon alors je pense que c'est bon (mais c'est à reconirmé par des super traducteurs en latin ;) )

people around me give me strenght to succeed
homines circum me mihi vires addunt (me) procedere

The more I know you, the more I love you
Magis te nosco quam te amo
ou: Eo magis te amem, quo te nosceam (je suis moins sûre de la traduction)
N£ pr£nd$ pa$ la v!£ tr¤p ¤ $£r!£µx : Quo!qu'!l arr!v£ tu n'£n s¤rtira$ pa$ v!vant !
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

ode wrote:bon alors je pense que c'est bon (mais c'est à reconirmé par des super traducteurs en latin ;) )

people around me give me strenght to succeed
homines circum me mihi vires addunt (me) procedere

The more I know you, the more I love you
Magis te nosco quam te amo
ou: Eo magis te amem, quo te nosceam (je suis moins sûre de la traduction)
nous avons une petite sugestion:

people around me give me strenght to succeed.
homines circum me mihi vires addunt (me) ut procedam.

nous ne sommes pas sûrs de la traduction aussi.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
ode
Membre / Member
Posts: 1779
Joined: 22 Jan 2007 18:21
Location: brrr !! y fait froid par ici

Post by ode »

oui je pense que ca peut le faire aussi mais comme en anglais c'était un infinitif je l'ai gardé en latin je ne sais pas du tout laquelle des deux formes va le mieux :-?

le (me) vaut comme sujet de l'infinitif sinon il n'a pas lieu d'être et même avec l'infinitif on doit pouvoir s'en passer je pense :roll:

Enfin tout cela reste incertain, si un spécialiste du latin passe par ici est-ce qu'il pourrait confirmer ou corriger ce que nous proposons ? :hello:
N£ pr£nd$ pa$ la v!£ tr¤p ¤ $£r!£µx : Quo!qu'!l arr!v£ tu n'£n s¤rtira$ pa$ v!vant !
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

ode wrote:oui je pense que ca peut le faire aussi mais comme en anglais c'était un infinitif je l'ai gardé en latin je ne sais pas du tout laquelle des deux formes va le mieux :-?

le (me) vaut comme sujet de l'infinitif sinon il n'a pas lieu d'être et même avec l'infinitif on doit pouvoir s'en passer je pense :roll:

Enfin tout cela reste incertain, si un spécialiste du latin passe par ici est-ce qu'il pourrait confirmer ou corriger ce que nous proposons ? :hello:
oui, ce serait bon. nous pensons que les deux formes sont bonnes, mais nous avons besoin d'une confirmation.

salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
smithy17
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 10 Oct 2005 17:11

Post by smithy17 »

Erm could someone possible write what has been said here in english, my french is not great and i am having trouble as i can see a heavy discussion has gone on about the correct translation, thanks
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

salutations, smithy17,

synthesizing what has been said so far:

ode has given the following translation suggestions:

people around me give me strenght to succeed:
homines circum me mihi vires addunt (me) procedere

The more I know you, the more I love you:
Magis te nosco quam te amo
Eo magis te amem, quo te nosceam (he's not sure if this form is correct)

we gave a different suggestion for the first phrase:
homines circum me mihi vires addunt ut procedam

anyway, about the first phrase, we don't know if the suggestions are right, and we are waiting for Latin specialist to confirm.

salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply