besoin d'aide traduction texte latin
Posted: 24 Apr 2007 14:58
! voilà en ce moment pour m'entrainer avant mon examen, je traduis plusieurs textes de latin, parfois j'ai des difficultés et donc je voulais savoir si vous pouviez m'aider? en attendant voici le texte et ce que j'ai traduis...parfois ça ne veut pas dire grand chose mais je vais me repencher dessus pour que ça donne quelquechose de cohérent!
Nam rex ille, primum optimi regis caede maculatus, integra mente non erat; et, cum metueret poenam sceleris summam, metui se volebat.
Deinde, victoriis divitiisque subnixus, exsultabat insolentia, neque suos mores regere poterat, neque suorum libidines. Itaque, quia eius filius, Lucretiae, Tricipitini filiae, Collatini uxori, vim attulerat, mulierque ob illam injuriam se morte multaverat, vir ingenio et virtute praeditus, L.Brutus, depulit a civibus suis injustum id durae servitutis iugum.
Ce qui est en gras c'est ce que je n'arrive pas trop a traduire
Pour l'instant voilà ce que ça donne:
En effet, ce roi d'abord souillé par le meurtre du meilleur roi, n'avait pas un esprit entier, et comme il craignait le plus haut chatiment de son crime, il voulait qu'on le craigne.
Ensuite, confiant dans les victoires et les richesses, il etait transporté par l'arrogance, il ne pouvait diriger ni ses moeurs, ni les désirs déréglés/les passions des siens.
pour ce qui est en gras voilà ce que j'ai pour l'instant:
C'est pourquoi, le fils de clui ci qui avait porté violence à la femme de Collatin, la fille de Tricipitinus: Lucrèce et que la femme avait puni cette offense par sa mort, un homme pourvu d'intelligence et de vertu: L.Brutus chassa a l'aide des citoyens cet injuste joug de la dure servitude.
voilà à bientot! merci!
Nam rex ille, primum optimi regis caede maculatus, integra mente non erat; et, cum metueret poenam sceleris summam, metui se volebat.
Deinde, victoriis divitiisque subnixus, exsultabat insolentia, neque suos mores regere poterat, neque suorum libidines. Itaque, quia eius filius, Lucretiae, Tricipitini filiae, Collatini uxori, vim attulerat, mulierque ob illam injuriam se morte multaverat, vir ingenio et virtute praeditus, L.Brutus, depulit a civibus suis injustum id durae servitutis iugum.
Ce qui est en gras c'est ce que je n'arrive pas trop a traduire
Pour l'instant voilà ce que ça donne:
En effet, ce roi d'abord souillé par le meurtre du meilleur roi, n'avait pas un esprit entier, et comme il craignait le plus haut chatiment de son crime, il voulait qu'on le craigne.
Ensuite, confiant dans les victoires et les richesses, il etait transporté par l'arrogance, il ne pouvait diriger ni ses moeurs, ni les désirs déréglés/les passions des siens.
pour ce qui est en gras voilà ce que j'ai pour l'instant:
C'est pourquoi, le fils de clui ci qui avait porté violence à la femme de Collatin, la fille de Tricipitinus: Lucrèce et que la femme avait puni cette offense par sa mort, un homme pourvu d'intelligence et de vertu: L.Brutus chassa a l'aide des citoyens cet injuste joug de la dure servitude.
voilà à bientot! merci!