Page 1 of 2
traduction en breton et gaélique
Posted: 25 Apr 2007 12:55
by cabbes
Bonjour à tous,
Je cherche la traduction en breton du mot "rune", si cela existe !!
Merci d'avance
Posted: 25 Apr 2007 13:51
by kokoyaya
Il y a

Il semblerait que c'est
run (
runoù au pluriel).
Posted: 25 Apr 2007 15:20
by cabbes
voui, c'est pas très exotique, zut !!
euh, et en gaélique, quelqu'un saurait ?
c'est pour faire une BD.
Posted: 25 Apr 2007 18:35
by Toirdhealbhách
En irlandais on dit rún et en gaélique d’Ecosse rùn. Normal que ca ne soit pas exotique, les runes sont scandinaves, pas celtiques, donc le mot rune a été emprunté par les langues celtiques au vieux-norrois (langue des Vikings)...
Posted: 25 Apr 2007 20:43
by Sisyphe

Et pour être complet, je précise que le mot "rune" vient du germanique commun (et vieux-haut-allemand, la forme est semblable) "runa", qui n'est pas uniquement vieux-norrois donc (la forme en vieux-norroie est "ryna", qui signifie "secret".
Ca donner en allemand moderne "raunen" = murmurer, qui, si j'en crois mon dictionnaire, correspond en néerlandais à "ruinen" et à l'anglais "to round", chuchotter (rien à voir à "to round" arrondir, et comme il n'est pas dans mon dico je le soupçonne d'être un peu vieillot)...
... Paradoxalement, on le rapproche du grec oryesthai "crier", et du latin "rumor", cri (le sens premier aurait été "proclamer quelque chose d'officiel" (en l'occurence, en terme germanique, appliqué au prêtre, proclamé entre prêtres quelque chose de magique, donc codé).
Enfin bref, malgré tous les auteurs de fantasy, rien de celtique là-dedans.
Posted: 26 Apr 2007 14:36
by cabbes
s'pas possible, comment tu peux savoir tout ça !!???
Rhâââ, et puis me met pas dans le même panier que les auteurs de fantasy !!
Je m'explique un peu : c'est pour faire une BD, ou plutot un manga, avec des gens qui utilisent des pouvoirs grâce à des runes. je trouvais cette idée sympa. ensuite, si je suis parti sur les langues "celtiques", c'est parce que je ne supporte plus de lire, que ce soit dans des BD ou des romans, des termes toujours anglais pour nommer des choses "qui ont la classe"... donc mon parti pris, depuis des années, quelque soit le type d'histoire que j'écris, c'est d'utiliser le breton, ou du gaelique, pour nommer les gens, les objets etc, histoire, pour une fois, d'utiliser quelque chose qui vient "de chez nous" (a peu près, quoi)...
Tout cela sans forcément faire de l'anti-americanisme primaire, hein, juste qu'ils nous font ch... tous à ne jurer que par des histoires qui se passent aux états unis, ou les états unis sauvent le monde, et que si les héros ils sont trop fort, c'est parce qu'ils s'appellent John...
Posted: 26 Apr 2007 15:30
by Toirdhealbhách
Je comprends. Cela dit si tu veux un lien entre les runes et les langues que tu utilises, tu devrais plutôt te tourner vers les langues nordiques, et en particulier vers l'islandais, car il n'y a pas grand rapport entre les runes et les langues celtiques...
En tout cas bonne chance pour ton manga

Posted: 26 Apr 2007 15:36
by cabbes
bon, je vais surement garder le mot "Rune" en français, alors !
Non, je ne voulais pas de lien entre la langue utilisée et les runes, je voulais juste que tout ce qui a besoin d'être "nommé" ne soit pas anglais ou japonais, mais "bien de chez nous"... et pas inventé un truc bidon, j'aime que même les prénoms de mes persos aient une signification !!
merci à vous 2 !
Posted: 26 Apr 2007 17:31
by Sisyphe
cabbes wrote:
s'pas possible, comment tu peux savoir tout ça !!???

Bin, c'est mon métier !
Enfin, pour être honnête : j'en savais les grands traits (l'apparentement runa - raunen = rumor - oruesthai), après, pour la forme de néerlandais, c'est que j'ai vérifier dans mon dico ; et encore, hein, je vous ai épargné le sanscrit et le tokharien...
Rhâââ, et puis me met pas dans le même panier que les auteurs de fantasy !!
Ca n'était pas péjoratif en soi. Je ne m'intéresse pas énormément aux mangas ni à la fantasy, mais je ne méprise ni l'un ni l'autre.
Bonne chance derechef...
Posted: 26 Apr 2007 17:42
by cabbes
je ne méprise pas ceux qui font de la fantasy, moi-même j'en fais, je méprise juste ceux qui font "tout comme Tolkien il a fait"
Posted: 30 Apr 2007 10:41
by cabbes
je relance ma recherche sur un nouveau mot : idéogramme.
si quelqu'un le connaissait en breton, gaélique etc...
merci d'avance !
Posted: 30 Apr 2007 13:08
by Toirdhealbhách
En breton: ideogramm
En irlandais: idéagram
En gallois: geirarwydd, ideogram, arwyddlun
Posted: 03 May 2007 13:06
by cabbes
merci beaucoup, au fait !!
quelle réactivité !!
Posted: 12 Jun 2007 12:20
by cabbes
Allé, encore une nouvelle traduction a demander :
Irradié.
(j'ai trouvé le verbe irradier dans le dictionnaire freelang, mais je ne sais pas conjuguer !)
Merci d'avance...
Posted: 12 Jun 2007 19:25
by Toirdhealbhách
En irlandais= gathaithe
En breton= deit banneu arnehou