Page 1 of 1

"célibataire" vers le polonais - un doute

Posted: 27 Apr 2007 13:47
by Andrzej
:hello:

J'ai fait la traduction d'un document entitulé: Certificat de célibat(e)

J'ai traduit (elle) est célibataire comme jest niezamężna.

La dame à la mairie à qui on rendait les documents a exigé que le mot niezamężna soit rendu en polonais par panna ce qui d'ailleur était le cas, mais...

Panna en polonais désigne une personne qui n'a jamais été mariée, tandis que le mot célibataire en français désigne personne qui, au moment où le document est délivré, n'est pas mariée, donc (continuons avec le genre féminin) une demoiselle, une personne divorcée et/ou une veuve.

Si j'ai raison, la dame a démandé que je traduise quelque chose qui n'est pas dans le document.

Qu'est-ce que vous en pensez?
Merci!

Posted: 27 Apr 2007 14:21
by didine
Pour moi, le certificat de célibat ne concerne que les personnes n'ayant jamais été mariées. Une divorcée aurait à présenter une copie du jugement du divorce, et on demanderait à une veuve une copie de l'acte de décès du conjoint.

:hello:

Posted: 27 Apr 2007 15:06
by Andrzej
C'est logique, ce que tu dis. Sa demande était donc tout à fait justifiée!
Merci Didine! :P