Page 1 of 1

traduction d'une phrase latine

Posted: 30 Apr 2007 07:17
by theos
Sisyphe, est-ce que tu peux m'aider? Je voudrais comprendre cette phrase:

"Alias vero omnes res, non nisi ope concursus Dei existere percipimus."

ça vient de Descartes. Merci.

Posted: 30 Apr 2007 09:21
by tom
Donc pour soulager un peu Sisyphe, à qui on en demande beaucoup en ce moment:

Pour ce qui est de toutes les autres choses, nous comprenons qu'elles n'existent que grâce à leur convergence (? là, c'est un philosophe qu'il faudrait) avec Dieu.

:hello:

Posted: 30 Apr 2007 09:23
by Anne345
Alias vero omnes non nisi ope concursus dei existere posse percipimus.

Mot à mot :
Mais nous ressentons que toutes autres les choses ne peuvent exister qu'avec l'aide du concours de Dieu.

Posted: 30 Apr 2007 09:32
by tom
Le texte complet est disponible ici (l'occurrence qui t'intéresse est en I, 51).

Posted: 30 Apr 2007 11:00
by Anne345
Cette traduction est loin du latin !
Lequel des deux textes est l'original ? Qui a traduit ? Descartes soi-même ?

Posted: 30 Apr 2007 11:16
by tom
Mmmm... Wikipedia n'indique pas ses sources, mais ça ressemble davantage à une traduction faite par un philosophe, qui aurait voulu restituer et expliciter chaque nuance (et implication) du texte, non?

Posted: 30 Apr 2007 12:22
by Sisyphe
tom wrote:Mmmm... Wikipedia n'indique pas ses sources, mais ça ressemble davantage à une traduction faite par un philosophe, qui aurait voulu restituer et expliciter chaque nuance (et implication) du texte, non?
Si mes souvenirs sont bons, Les principes de la philosophie ont certes été publiés en latin, mais ont ensuite été traduit du vivant de Descartes et sous sa direction (comme Les méditations métaphysiques).

La traduction littérale d'Anne est la bonne, si on ne considère que la citation telle qu'elle est donnée, mais il faudrait avoir le contexte entier et notamment ce à quoi s'oppose le "vero" pour pouvoir "justifier" la traduction.

Posted: 30 Apr 2007 22:40
by theos
Merci à tous. Le problème que j'avais c'est "ope". Est-ce que c'est datif de "opera"? ça veut dire "l'aide" ici?

Une autre chose: je suis justement retourné de mon vacance à Belgique. J'ai visité Louvain-la-Neuve avec mon amie, où nous nous sommes rencontrés la première fois. Est-ce qu'il y a quelqu'un ici qui va à l'UCL?

Posted: 30 Apr 2007 23:14
by Sisyphe
theos wrote:Merci à tous. Le problème que j'avais c'est "ope". Est-ce que c'est datif de "opera"? ça veut dire "l'aide" ici?
:-o Argh ! Quelle horreur ! Le datif de "opera" ! :D J'ai fait des arrêts cardiaques pour moins que ça...

C'est l'ablatif (tu ne confondrais pas avec le grec, toi ? ;)) de ops, opis "moyen, force, puissance" ; il est en fait assez rare au pluriel, et on l'emploie surtout au pluriel : opes = les richesses OU les forces, la puissance.

Dans les faits, ope est une quasi-préposition, surtout en latin impérial (Sénèque, Tacite, Tite-Live), et par suite, me semble-t-il, en latin humanistique.

(ops, opus et opera sont bien entendu de la même famille).
Une autre chose: je suis justement retourné de mon vacance à Belgique. J'ai visité Louvain-la-Neuve avec mon amie, où nous nous sommes rencontrés la première fois. Est-ce qu'il y a quelqu'un ici qui va à l'UCL?
:prof: Mes vacances ; :) même si elles ne durent qu'une journée, elle sont toujours au pluriel ! (au sing. : la vacance d'un poste = the vacancy, the interregnum).

Il me semble que Xavier[vp] y fait ses études actuellement.

À mes yeux, c'est une des meilleures universités francophones.

Posted: 02 May 2007 00:02
by theos
Merci Sisyphe. Mon intention n'etait pas de te tuer... :roll:

Xavier, tu es au Louvain-la-Neuve? Ou es tu? OU ES TU?

Est-ce qu'il y a quelqu'un d'autre qui etudie au Louvain-la-Neuve?