Page 1 of 1

Vocabulaire minimum pour une conversation de la vie courante

Posted: 03 May 2007 14:18
by PSAJ
Bonjour,


Il me semble avoir lu/entendu il y a bien des années que le vocabulaire minimal d'une vie de tous les jours se situait autour des 800-1000 mots.

Après reflection, cela me semble bien peu, et je me dis 2000 ou 3000 mots me semblent plus plausibles.

Quelqu'un aurait-il des informations liées à ce sujet , ou même proches (e.g. combien de mots doit-on posséder en une langue étrangère pour pouvoir la parler couramment, combien de mots un natif connaît-il de sa langue en moyenne, etc...)

Patrice

PS : une formation de scientifique m'a laissé un goût immodéré pour les chiffres. Que les plus littéraires m'en excusent.

Posted: 03 May 2007 15:38
by canardoc
J'avais entendu qu'un locuteur d'une langue mais qui ne sait ni lire ni écrire possède un vocabulaire courant de 200 à 300 mots... Donc encore plus faible que ce que tu proposes. Attendons les érudits!

Posted: 03 May 2007 17:07
by Beaumont
Ce ne sont évidemment que des moyenne grossières, mais juste pour donner un ordre d'idées, le vocabulaire utilisé en français serait d'environ 5 000 mots pour un individu moyen, le vocabulaire connu de 10 000 mots pour ce même individu toujours aussi moyen, mais jusqu'à 30 000 mots pour un individu qui lui serait "cultivé".

60 000 mots serait grosso modo le nombre total de mots en français (ce qui ne veut rien dire en soi, personne ne connaît le nombre total de mots et on peut disserter des heureus sur ce qu'il faut compter et comment compter, mais 60 000 mots c'est le nombre d'entrées dans un dico comme le Petit Robert, donc ça vaut ce que ça vaut).

En tout cas avec 800 ou 1 000 mots on ne va vraiment pas loin, ça peut suffire pour avoir une conversation simple ou se faire comprendre quand on apprend une langue étrangère, par exemple, mais impossible de lire un journal.

Posted: 03 May 2007 21:21
by PSAJ
Merci pour ces réponses qui m'ont donné d'autres idées. Je viens de trouver ce lien, qui donne accès à une étude faite dans les années 60 et qui donne une répartition statistique de l'emploi des mots en français.


http://www.lexique.org/public/gougenheim.php

D'après les premières lectures que je viens d'en faire, il y a sans doute beaucoup à redire sur la méthodologie, mais le document n'en reste pas moins intéressant à feuilleter.


Patrice

Posted: 04 May 2007 00:42
by aymeric
Bonjour,

J'avais déjà entendu parler de cette idée selon laquelle 800 mots suffisent pour la vie de tous les jours. Mais quelqu'un m'a expliqué qu'à l'origine cette estimation s'appliquait à la compréhension d'une langue et non pas à l'expression dans cette langue, fausse idée due au "téléphone arabe".
Ainsi, il est tout à fait possible qu'un individu connaissant 800 mots dans une langue étrangère puisse comprendre pratiquement tout ce qu'on lui dit, car bien souvent il suffit de reconnaître un seul mot au sein d'une phrase pour comprendre la phrase entière. En revanche on peut douter qu'il puisse s'exprimer efficacement avec un lexique si réduit.

Posted: 04 May 2007 09:41
by svernoux
aymeric wrote:Ainsi, il est tout à fait possible qu'un individu connaissant 800 mots dans une langue étrangère puisse comprendre pratiquement tout ce qu'on lui dit, car bien souvent il suffit de reconnaître un seul mot au sein d'une phrase pour comprendre la phrase entière. En revanche on peut douter qu'il puisse s'exprimer efficacement avec un lexique si réduit.
Ben, je pense que ça dépend vachement des langues ! Si on parle d'une langue comme l'anglais ou l'allemand écoutée par une Français, on peut effectivement espérer que même sans les avoir appris (càd sans les connaître à proprement parler) il pourra comprendre plein de mots spontanéments puisque ce sont des racines latines ou en tout cas ressemblantes au français. Exemple : je pense que même ceux d'entre vous qui n'ont jamais fait d'allemand comprendront les mots suivants : Kalender, Kalander, Subjektivismus, Phonetik, Mythos, etc. Mais du reste, est-ce que ça veut dire que vous comprendrez une conversation en allemand ?
Et par ailleurs, ce que je voulais dire, c'est que vous ne pourrez pas faire le même pari sur toutes les langues...

Et sinon, un seul mot suffisant pour comprendre une phrase entière, désolée mais j'y crois pas du tout ! Enfin ça dépend de la longueur de ta phrase bien sûr, si c'est une phrase d'1 ou 2 mots, bien sûr c'est jouable, mais sinon...

Posted: 04 May 2007 09:54
by Olivier
Ca doit dépendre aussi de ce qu'on appelle un mot.
Il y a des langues agglutinantes où toutes sortes de fonctions grammaticales et de dérivations de sens sont faites avec des suffixes ou préfixes, si bien qu'un seul mot-racine de base correspond à de nombreux mots d'une langue comme le français. Pour ce genre de langue, il est difficile de compter autre chose que les mots-racines, et leur nombre total pour un niveau donné de langue est sûrement plus réduit que le nombre de mots correspondant dans les autres langues.
-- Olivier

Posted: 04 May 2007 09:58
by svernoux
Merci Olivier, j'ai oublié mais je voulais aussi dire ça. Est-ce que dans mot on compte par exemple en français les prépositions, les articles ? Parce que je ne dis pas qu'ils sont inutiles comme mots, mais c'est pas avec eux qu'on va aller bien loin...

Posted: 04 May 2007 11:28
by PSAJ
J'ai pu tester "en live" la chose suivante :

Je suis parti faire du business en Pologne, avec une connaissance basique de la langue. Il est dur de savoir avec exactitude combien de mot je possédais, mais probablement entre 500 et 1000.

Lors de ma première visite, j'ai rassemblé tous les mots techniques de ma spécialité qui me manquaient pour parler produit en clientèle. Au bout du compte j'en ai compté 150.

Force est de constater que pour un type précis de communication (en l'occurence présentation en clientèle de 5 gammes de produits, plus argumentaires associés), ces 150 mots ultra-spécialisés (e.g. nocivité, joint d'étanchéité...) adossés aux bases fondamentales de la langue permettent de s'en sortir honorablement :

- j'arrive à faire passer le message technique et commercial associé
- je comprends aisément de 50 % à 80 % des problématiques exprimés par les clients.


Donc dans l'approche d'une langue on peut considérer qu'il y a :

- une base universelle de vocabulaire (verbes être et avoir, adjectifs bon, mauvais, etc...) qui se sert de ciment à toute phrase (les fameux 800)

et

- une liste de vocabulaire spécialisé domaine par domaine, mais ne regroupant qu'un nombre assez limité de mots par domaine.


C'est finalement ce qu'on retrouve avec des livres de vocabulaire du type "le mot et l'idée" avec des présentations thématiques, non ?


Patrice

Posted: 04 May 2007 16:24
by svernoux
Ben, il y a aussi une grammaire...
Tu es parti présenter tes produits aux clients sans aucune leçon de grammaire, juste des mots ? J'y crois pas trop... :P

Mais, après, bien sûr que chacun connaît le vocabulaire qui l'intéresse et que s'il n'utilise la langue que pour 1 seul but dans 1 seul domaine, alors ces quelques mots luis suffisent.

Posted: 05 May 2007 08:45
by PSAJ
Oui, bien sûr que cela incluait une couche de grammaire, en l'occurence celle que acquise après avoir fait les 100 leçons de la méthode Assimil (le Polonais sans grammaire faut être fou !).

Mais, tu en conviendras, cette méthode n'est pas franchement axée sur un apprentissage rigoureux de la grammaire. Du coup, se lancer à parler la première fois avec un indigène, c'est toujours un peu un grand saut dans la fosse à lion...


Patrice