Page 1 of 2
capte pas cette phrase en español
Posted: 02 Sep 2003 06:54
by iubito
un mail que je reçois... si je comprends, c un chilien qui fait de la généalogie et qui cherche mon nom de famille (Machefert), et notamment qui cherche une Jeannette... mais je suis pas sûr de tout capter. Traduction please
hola sylvia sabes me gustaria saber mas de ti. yo tambien soy machefert quizas seamos parientes yo soy chilena.
cuidate un beso quizas somos primas oh yo soy tu sobrina pero algo somos.saludos
atte: jeannette machefert
Posted: 02 Sep 2003 09:41
by kokoyaya
[Traduction libre avec remise en page]
Salut Sylvie,
Je voudrais en savoir plus sur toi. Moi aussi je suis un Machefert (peut-être sommes-nous cousins ?). Je suis Chilienne.
Fais attention à toi. Je t'embrasse. On est peut-être cousine. Oups, je suis ta nièce mais bon, on est bien de la même famille.
@+
Jeannette Machefert
Posted: 02 Sep 2003 09:45
by iubito
ok lol
euh bon je pense pas que j'ai de la famille au chili... lol
Posted: 02 Sep 2003 10:01
by kokoyaya
Ben pourquoi pas ? Tu pourrais avoir le frère d'un ancêtre qui a émigré il y a quelque temps...
en cherchant bien
Posted: 02 Sep 2003 10:18
by MaisseArsouye
En cherchant bien, on a tous des cousins au loin. J'ai bien de la famille au Québec... oui, je sais, c'est pas très original...
Quant à mon nom de famille, même chez les mormons ils ne le connaissent pas

Pourtant, il remonte au moins au XVe ( premier ancêtre connu, à 25km de chez moi )
Posted: 02 Sep 2003 10:30
by iubito
mes parents ont fait d'énormes recherches et il y a des tonnes de familles Machefert qui n'ont aucun lien, c'est comme les Dupont.... mais plus localisé (principalement Loir-et-Cher et Charantes-Maritimes). Aucun ne semble avoir émigré... ce qui n'est pas le cas du côté de ma mère où certains barcelonnettes sont partis au Mexique... mais bon c'est une autre histoire !
Posted: 02 Sep 2003 10:46
by kokoyaya
iubito wrote:mes parents ont fait d'énormes recherches et il y a des tonnes de familles Machefert qui n'ont aucun lien, c'est comme les Dupont.... mais plus localisé (principalement Loir-et-Cher et Charantes-Maritimes).
Oui, c'est vrai : ma famille est de Charente maritime (il n'y en a qu'une

) et on en trouve à la pelle. Ceci dit, le nom n'est pas des plus originaux (sauf votre respect maître iubito) : des forgerons, non ?
Posted: 02 Sep 2003 11:39
by iubito
apparamment pas des forgerons, on n'en a pas vu, beaucoup de vignerons oui... mais l'origine du nom est encore un mystère
Posted: 02 Sep 2003 14:58
by arkayn
Machefert : Le nom est surtout porté en Charente-Maritime et en Vendée. On trouve la variante Machefer (Mâchefer) dans l'Allier, le Centre et le Limousin. Le verbe machier signifiait en ancien français broyer, froisser, meurtrir. Donc, mot à mot, celui qui brise le fer. Le terme a été employé en moyen français pour désigner un spadassin. C'est peut-être la bonne définition, à moins qu'il ne s'agisse tout simplement d'un surnom donné à un fanfaron (hypothèse de M.T. Morlet).
http://stquentinpassionhist.free.fr/nomsenm.htm

Posted: 02 Sep 2003 15:03
by iubito
effectivement y'a beaucoup de machefer sans t à la fin, le t est apparu lorsque quelqu'un faisait un petit trait supplémentaire sur sa signature au bas d'un acte. Il y a aussi des Mâschefer ou un truc dans le genre...
Posted: 02 Sep 2003 18:13
by iubito
après lui avoir répondu (en français et anglais...) :
Ola !
No habla muy bien español pero hablare inglès o
francès...
J'ai 20 ans et j'habite en France. Je m'appelle Sylvain
(et pas Sylvia) et
c'est un prénom masculin !
Mes parents font beaucoup de recherches généalogiques
mais tous nos
ancètres sont Français, nos plus lointains ancètres sont
du 15e siècle.
En France, il y a beaucoup de Machefert et ils
n'appartiennent pas tous à
la même famille. Il y en a beaucoup dans le département
Loir-et-Cher et je
vous conseille de chercher sur internet le "Cercle
Généalogique du Loir et
Cher".
Ciao!
Sylvain Machefert
j'ai reçu :
Gracias:
Sylvain, no hablo ingles o frances.
Sorry,
Agradezco tu atencion y averiguare mas de mis antepasados.
Lamentablemente, mi abuelo no guardo ningun antecedente de
los parientes y
yo estoy tratando de ubicarlos de alguna forma y quien sabe
que quizas
seamos parientes lejanos y me gustaria tener mas
comunicacion con tigo.
Tratare de escribir en ingles para que entiendas mas la
proxima vez.
De todas formas te enviare fotos familiares en Chile.
Atte:
Orlando Machefert
j'capte qu'il veut m'envoyer des photos
donc en gros faudrait traduire mon message fr => es, et me dire ce qu'il a voulu dire.
Posted: 03 Sep 2003 10:38
by iubito
les espingouinphones dorment ce matin ?
Posted: 03 Sep 2003 20:37
by arkayn
iubito wrote:
Ola !
No habla muy bien español pero hablare inglès o francès...
J'ai 20 ans et j'habite en France. Je m'appelle Sylvain (et pas Sylvia) et c'est un prénom masculin !
Mes parents font beaucoup de recherches généalogiques mais tous nos ancètres sont Français, nos plus lointains ancètres sont du 15e siècle.
En France, il y a beaucoup de Machefert et ils n'appartiennent pas tous à la même famille. Il y en a beaucoup dans le département Loir-et-Cher et je vous conseille de chercher sur internet le "Cercle Généalogique du Loir et Cher".
Ciao!
Sylvain Machefert
Ola ! No hablo muy bien español pero hablare inglès o francès...
Tengo 20 años et vivo en francia. Me llamo Sylvain (y no Sylvia) y es un nombre masculino !
Mis padres hacen muchas búsquedas genealogicas pero todos nuetros antepasados son franceses, los mas lejanos siendo del decimoquinto siglo.
En Francia, hay muchos Machefert pero no son todos de la misma familia. Se encuentran muchos en el departamento del Loir-et-Cher et le aconsejo de buscar sobre internet el "Cercle Généalogique du Loir-et-Cher".
Ciao !
Sylvain Machefert
iubito wrote:j'ai reçu :
Gracias:
Sylvain, no hablo ingles o frances.
Sorry,
Agradezco tu atencion y averiguare mas de mis antepasados.
Lamentablemente, mi abuelo no guardo ningun antecedente de los parientes y yo estoy tratando de ubicarlos de alguna forma y quien sabe que quizas seamos parientes lejanos y me gustaria tener mas comunicacion con tigo.
Tratare de escribir en ingles para que entiendas mas la proxima vez.
De todas formas te enviare fotos familiares en Chile.
Atte:
Orlando Machefert
Merci :
Sylvain, je ne parle pas anglais ou français.
Désolé.
J'apprécie ta courtoisie/politesse et je vérifierai plus mes ancêtres.
Lamentablement, mon grand-père ne garda aucun antécédant des parents et j'essaye de l'établir comme je peux et qui sait, peut-être sommes nous des parents lointains et j'aimerais pouvoir communiquer d'avantage avec toi.
J'essayerai d'écrire en anglais pour que tu comprennes mieux la prochaine fois.
De toutes manières, je t'enverai des photos familières (probablement à comprendre dans le sens "de famille") au Chili (du Chili ?).
Orlando Machefert.
Voilà, tu as la traduction des deux textes. J'ai gardé son style d'écriture. Mais on comprend sans peine ce qu'il veut dire même si grammaticalement, cela pourrait être mieux.
Par contre, je me permet de te faire remarquer que dans le premier message, il se présentait comme une possible cousine ou nièce et qu'il devient d'un coup un cousin ou neuveu...
Bon, je retourne dormir.

Posted: 03 Sep 2003 23:29
by kokoyaya
Bon, pinailler derrière arkayn n'est pas chose aisée (surtout en espagnol) mais bon, une réputation, ça s'entretient

- Ola => Hola (enfin, je l'ai toujours vu comme ça chez les hispanophones ; si je me plante, disezmele)
- inglés/francés (accents dans l'autre sens, on survit)
- Loir-et-Cher et => y (je pense que Sylvain aura corrigé de lui même mais bon, le copier-coller

)
- aconsejo de buscar => le "de" est vraiment utile ?
- sobre internet => en internet, non ?
Posted: 04 Sep 2003 09:40
by arkayn
kokoyaya wrote:Bon, pinailler derrière arkayn n'est pas chose aisée (surtout en espagnol) mais bon, une réputation, ça s'entretient
Au contraire, n'hésite pas à pinailler. Je ne suis pas infaillible et je sais que j'ai un problème avec les accents. Et comme tout le monde, il m'arrive d'être distrait (un copier/coller et je ne vérifie pas bien l'orthographe...)
Et bien qu'il t'arrive, comme tout le monde, dont moi, de faire quelques fautes, je reconnais volontiers que tu parles très très bien espagnol.
kokoyaya wrote:- Ola => Hola (enfin, je l'ai toujours vu comme ça chez les hispanophones ; si je me plante, disezmele)
- inglés/francés (accents dans l'autre sens, on survit)
Ca, c'est l'exemple du copier/coller...
kokoyaya wrote:
- Loir-et-Cher et => y (je pense que Sylvain aura corrigé de lui même mais bon, le copier-coller

)
Là, je sais pas ce que je peux inventer comme excuses. Un copier/coller ? Non, hein ?
kokoyaya wrote:
- aconsejo de buscar => le "de" est vraiment utile ?
- sobre internet => en internet, non ?
Pas la forme, moi, aujourd'hui. Le fond de l'air est frais...
Pour internet, j'avais hésité : en la tella mais sobre internet, ou en la tella y en internet ?
Pinaillons toujours un peu et nous nous améliorerons tous.
