Page 1 of 1

neurolinguistique de l'interprétation

Posted: 08 May 2007 06:21
by Olavo
Bonjour à toutes et à tous!

Savez-vous s'il y a déjà eu des discussions ici à propos de la neurolinguistique de l'interprétation ? Je m'intéresse surtout au traitement du langage realisé par le cerveau de l'interprète en simultanée.

Merci d'avance !

Posted: 08 May 2007 13:51
by didine
Je peux te présenter des théories purement linguistiques de l'interprétation, mais rien qui se rattache à la neurolinguistique.

:hello:

Posted: 08 May 2007 14:16
by Sisyphe
:-? Tu peux utiliser la fonction "rechercher", mais je crois que nous n'avons, pour ainsi dire, quasiment jamais abordé la neurolinguistique ; pas vraiment dans les cordes des linguistes de ce forum. Personnellement, je n'y connais pour ainsi dire rien, sinon des banalités qui font partie de la culture générale de tout linguiste (genre "aire de Broca"). C'est pas vraiment le truc d'Ann non plus. Peut-être Utnapshtim (je vérifierai l'orthographe après), qui a une formation scientifique, en saura un peu plus, mais je crois pas non plus que ce soit dans ses centres d'intérêt. Et nous n'avons pas d'étudiant de médecine à ma connaissance.

Mais bon, ne désespère pas et ne pars pas tout de suite : ton post attirera peut-être quelqu'un !

:D J'essaie d'imaginer Didine avec des électrodes sur le crâne...

Posted: 08 May 2007 15:33
by ann
:-o POur moi la neurolinguistique s'est toujours intéressée des pathologies du langage. Le cerveau de l'interprète fonctionne selon moi comme le cerveau de tout un chacun qui parle. [je dis peut-etre des inepties]. Qu'il y ait un stress, c'est une chose sure et c'est pour cela que j'ai toujours détesté l'interprétation, mais quand on connait parfaitement deux langues, passer de l'une à l'autre ne fait pas fonctionner le cerveau autrement que lorsque l'on adapte notre langage à notre interlocuteur dans une meme langue (langage informel / langage formel par exemple). On n'a pas l'anglais à gauche et l'italien à droite, avec des liens neurologiques qui nous permette de sélectionner la droite ou la gauche selon le sens de la traduction....

Posted: 09 May 2007 00:43
by aymeric
Tiens c'est marrant j'allais justement ouvrir un fil sur la question !

J'ai en effet lu dans un bouquin de Roderick Jones que d'après certains chercheurs, en simultanée, il vaut mieux écouter la langue source de l'oreille gauche et laisser l'oreille droite découverte pour écouter sa propre voix (seulement si on est droitier, car c'est l'inverse pour les gauchers). Parait-il qu'en écoutant de l'oreille gauche, c'est l'hémisphère droit qui est utilisé, or il est plus adapté à la compréhension que l'hémisphère gauche, qui lui convient mieux à la reformulation !
Hypothèse confirmée ?
Qu'en pensent les "praticiens" ? Didine ?

Posted: 09 May 2007 09:14
by didine
ann wrote:Qu'il y ait un stress, c'est une chose sure et c'est pour cela que j'ai toujours détesté l'interprétation, mais quand on connait parfaitement deux langues, passer de l'une à l'autre ne fait pas fonctionner le cerveau autrement que lorsque l'on adapte notre langage à notre interlocuteur dans une meme langue (langage informel / langage formel par exemple).
À mon avis, c'est quand même un peu plus complexe que ça. Sans quoi on pourrait bosser seul des journées entières...

:hello:

Posted: 09 May 2007 09:16
by didine
aymeric wrote:J'ai en effet lu dans un bouquin de Roderick Jones que d'après certains chercheurs, en simultanée, il vaut mieux écouter la langue source de l'oreille gauche et laisser l'oreille droite découverte pour écouter sa propre voix (seulement si on est droitier, car c'est l'inverse pour les gauchers).
Tiens, j'avais jamais entendu parler de ça, pourtant je connais Roderick Jones! Je fais carrément l'inverse de ce qu'il dit. Je suis droitière, je préfère écouter l'orateur de l'oreille droite et laisser mon oreille gauche découverte. Après, je change de temps en temps quand j'ai mal à l'oreille à cause de la pression exercée par les écouteurs.

:hello:

Posted: 09 May 2007 11:02
by ann
Certes, j'en rajoutais!!! Effectivement le changement de registre dans notre langue n'est pas aussi difficile qu'un changement de langue, d'autant plus que dans ce cas, il ne s'agit pas simplement d'adapter son langage d'une personne à une autre mais de le traduire en simultanée (mon discours s'appliquait de fait pour le passage d'une langue à l'autre pour le bilingue). Pour moi, le fait de parler italien ou français ne demande aucun effort intellectuel, et correspond bien à celui d'un changement de registre, mais si je traduis de l'une à l'autre c'est une gymnastique intellectuelle plus délicate puisque je dois en meme temps penser dans les deux langues ou plutot passer d'un système à l'autre en faisant le passage entre les deux. Mais ça ressemble à la gymnastique intellectuelle de celui qui cherche à exprimer autrement sa pensée avec la meme langue, quand on écrit par exemple. ça arrive aussi par exemple d'une manière plus rapide et plus reliée à la parole quand on ne veut pas utiliser de formules contenant tu ou vous pour parler à quelqu'un à qui on ne sait pas si on doit dire tu ou vous, justement. On pense à une phrase directe et on la tourne au moment de la prononcer de manière à utiliser une structure impersonnelle, etc.
Donc la gymnastique intellectuelle n'est pas particulière au passage d'une langue à l'autre selon moi et certes il faut une grande rapidité, une grande concentration et on fait fonctionner la mémoire d'une manière intense non seulement une mémoire du type "dictionnaire" qui fait que l'habitude d'associer un mot d'une langue à un mot de l'autre langue devient en quelque sorte automatique, qui n'a rien à voir avec l'aptitude "simple" du bilingue qui enregistre les formes des deux langues à la manière de l'acquisition d'une langue maternelle -on pense dans l'une ou l'autre langue sans jamais effectuer de passage de l'une à l'autre- mais aussi une mémoire des passages d'une structure à l'autre qui me permet d'utiliser des tactiques de traduction etc.
En bref, selon moi le cerveau fonctionne à 100 à l'heure en simultanée mais ne fonctionne pas différemment de ce qu'il fait pour travailler sur une seule langue.

Posted: 11 May 2007 04:34
by Olavo
Ben, dis donc ! J'avoue que je ne m'attendais pas du tout à autant de réponses ! Je suis ravi d'avoir lancé un thème capable de susciter la curiosité de tellement de monde. J'aurais peut-être dû créer un nouveau topic.

Je vais lire et relire bien attentivement toutes les hypothèses lancées ici, mais malheureusement je ne pourrai les commenter que plus tard, étant donné que je viens de rentrer à la maison (il est 21:30) après une journée terrible et j'ai besoin d'un certain temps pour me remettre. Il y a d'ÉNORMES embouteillages partout à São Paulo suite aux rues bloquées pour laisser passer la papamobile*.

En attendant je peux déjà vous dire par contre que le cerveau de l'interprète est très "spécial".

*Le Pape est en visite au Brésil en ce moment.

Posted: 11 May 2007 08:45
by Anne345
Je me souviens d'une série de documentaire sur le cerveau, où celui du violoniste activait des zones inutiles aux autres. Et pourtant il ne fait que bouger ses mains et écouter !
Puisque des études ont démontré que les "cerveaux bilingues" ne fonctionnenet pas comme les autres (vous trouverez facilement des références), ni de la même façon selon le type de bilinguisme, il me parait évident que celui de l'interprète est un autre cas particulier. Il ne reste qu'à trouver qui l'étudiera...