Page 1 of 1

Fautes, espagnol

Posted: 08 May 2007 11:11
by juju78
Bonjour, pourriez vous me corriger les fautes de ce texte svp ?


La ola se sentió ofendido, lo expliqué que no podîa regresar al mar, su determinación era tan fuerte que decidió quedarse en la ciudad.
Cada uno intentó convencer al otro, el narrador intentó de diferentes maneras(…]
En el apartado siguiente , llegaron a la estación de tren. El narrador tenîa miedo de los reglementos y intentaba esconderla porque era prohibido viajar en el tren con una ola. Parecîa tan improbable que nos estaba escrito en los reglementos.
El narrador parecîa perdido y se planteaba muchas preguntas. Estaba buscando una estrategia para que la ola « voyage « ( ?) como si fuera una pasajera clandestina.
Llegaron pronto, cuando no habîa nadie a la estación para que sube sin que los vean y para que pudiera vaciar el deposito de agua para esconderla.

Et pouvez vous me dire si y’a une faute d’accord car je suis pas sur :

Todo el mundo quedó paralizado como si tuviera miedo.
Ciertas personas no se sentieron concernidas. Dieron prueba de egoismo.
El hecho de que la mujer le dé dinero pone aùn màs de relieve a su egoismo y su avaricia.

Posted: 08 May 2007 12:10
by Manuela
Bonjour,

Voici les corrections, en rouge.

La ola se sentió ofendida, le expliqué que no podía regresar al mar, su determinación era tan fuerte que decidió quedarse en la ciudad.
Cada uno intentó convencer al otro, el narrador lo intentó de diferentes maneras(…]
En el apartado siguiente , llegaron a la estación de tren. El narrador tenía miedo de los reglementos e intentaba esconderla porque estaba prohibido viajar en el tren con una ola. Parecía tan improbable que no estaba escrito en los reglementos.
El narrador parecía perdido y se hacía muchas preguntas. Estaba buscando una estrategia para que la olaviajara/viajase como si fuera una pasajera clandestina.
Llegaron pronto, cuando no había nadie en la estación para que subieran(¿?) sin que los vieran (¿?)y para que pudiera vaciar el depósito de agua para esconderla. (je ne comprends pas cette phrase)

Et pouvez vous me dire si y’a une faute d’accord car je suis pas sur :

Todo el mundo quedó paralizado como si tuviera miedo.
Algunas personas no sintieron que aquello las concerniera (ou "que aquello tuviera que ver con ellas). Hicieron prueba de egoísmo. (ou bien "Demostraron ser egoístas)
El hecho de que la mujer le dé dinero pone aún más de relieve su egoísmo y su avaricia.

:hello:

Posted: 08 May 2007 12:25
by natalinder
Salut,
J'ai vu une faute encore:
La ola se sintió ofendida,
cordialement
Natalia

Posted: 08 May 2007 12:32
by juju78
merci beaucoup c'est gentil :)

Posted: 09 May 2007 15:03
by juju78
bonjour


est ce que la phrase:

"hicieron travesuras dignas del entusiasmo experimentado por niños de aquella edad"

est correcte?

et aussi je voudrais dire " la maitresse les conseilla de la conserver pour qu'ils ne l'oublient pas quand ils auront son age"

ca se dit: " la maestra les aconsejó de conservarla para que no la olvidaran cuando tuvieran su edad "?

Posted: 09 May 2007 22:22
by Manuela
Bonsoir,

"Travesuras dignas del entusiasmo"... je ne comprends pas ce que vous voulez dire par là exactement.

" la maitresse les conseilla de la conserver pour qu'ils ne l'oublient pas quand ils auront son age"

" la maestra les aconsejó conservarla para que no la olvidaran cuando tuvieran su edad" (enlever le "de"... si vous donnez le contexte ce sera plus facile de comprendre, car comme ça, ça ne veut pas dire grand chose. Conserver quoi ?)

Posted: 10 May 2007 18:23
by juju78
Je parle de la photo de classe de primaire, que des enfants ont fais et en fait leur maitresse leur conseille de la garder pour un souvenir

Posted: 10 May 2007 20:11
by Manuela
"la olvidaran" fait référence à "la maestra" ?

Posted: 13 May 2007 15:33
by juju78
non ca fais réference à la photo, pour qu'il ne loubli pas

c'est donc bon:

la maestra les aconsejó conservarla para que no la olvidaran cuando tuvieran su edad

?

De plus est ce que la phrase est correcte au niveau de temps:

El hecho de que tomé el aperitvo ...

Le fait qu'elle PRENNE l'aperitif...

Posted: 13 May 2007 18:33
by Manuela
En fait elle est peu logique votre histoire de la photo, car tel que vous l'avez écrit en espagnol, cela laisse penser que la maîtresse leur conseille de conserver (la photo, ok) pour qu'ils ne l'oublient pas (là on aurait tendance à penser qu'il s'agit de la maîtresse) lorsqu'ils auraient son âge (l'âge de la maîtresse, forcément).

Il vaudrait mieux que vous reformuliez la phrase différemment

Elle hecho de que (ella) tome el aperitivo. Pas "tomé". Tomé c'est le passé simple du verbe tomar, à la 1e personne du singulier.

Posted: 13 May 2007 18:40
by juju78
ok merci,

et "tome" ça se prononce tome ou tomé ?

et une derniere chose c'est bon cette phrase:

Todo el mundo quedó paralizado como si tenía miedo ?

et comment peut on dire : "il était seulement payé pour protéger les gens "

Posted: 13 May 2007 19:29
by Manuela
Ça se prononce "Tóme" (accent sur la première syllabe)

Todo el mundo quedó paralizado como si tuviera/tuviese miedo.

Solamente le pagaban para proteger a la gente.