Page 1 of 1

fitness et bodybuiding en francais

Posted: 10 May 2007 14:02
by orangine
Salut a tout le monde,
je vais poser une question qui avait ete peut-etre posee plusieurs fois (?)... Commen dit-on en francais "fitness" et "bodybuilding"? Leur emploi, est-t-il correct? Existe-t-il des mots francais pour les remplacer?
Thanks:)

Posted: 10 May 2007 14:15
by ann
Les deux mots sont français et apparaissent comme tels dans le Petit Robert... Précédés cependant de la marque "anglicisme"...
Pour fitness, l'Office québécois de la langue française propose
Note(s) :
L'entraînement physique comprend en général l'entraînement cardiovasculaire, l'entraînement de la puissance, de la force et de l'endurance musculaires, et l'entraînement de la flexibilité.
Ce type d'entraînement fait partie de la préparation des sportifs de compétition. Il est aussi utilisé pour l'amélioration générale des qualités physiques ou leur maintien à un certain niveau dans le cadre de programmes d'entraînement.

Le terme exercice physique, accompagné d'un article défini et partitif, est parfois employé dans le sens d'« entraînement physique ».
Les termes travail de la condition physique et travail de l'affûtage corporel ne sont pas retenus comme ils sont très peu employés.
Bien qu'il soit reconnu dans certains pays d'expression française, le terme fitness, qui est un emprunt intégral à l'anglais, n'est pas retenu pour désigner l'entraînement physique.
Le terme conditionnement dans conditionnement physique n'a pas le sens d'« entraînement » en français. Il désigne, en psychologie, l'organisation d'un comportement nouveau d'ordre physiologique, physique, psychologique ou social. On ne peut pas dire qu'une personne « se conditionne physiquement » quand elle fait des exercices pour améliorer sa condition physique ou pour la maintenir à un certain niveau. Employé sous l'influence de l'anglais physical conditioning, conditionnement physique ne convient donc pas en français pour désigner la notion d'« entraînement physique ».
POur bodybuilding, l'article du PR introduit le synonyme musculation, qui est très utilisé et donc tout à fait correct...
bodybuilding [bCdibildiE] n. m.

• v. 1980; mot angl., de body « corps » et to build « construire » 

¨ Anglic. Musculation* destinée à remodeler le corps. Faire du bodybuilding. Þ culturisme, fam. gonflette. — Adj. Bodybuildé, ée, 1983.

Posted: 10 May 2007 15:52
by iubito
et la "remise en forme"... ?
on entend souvent parler d'un centre de remise en forme, c'est un lieu où on fait du fitnesse ou autre chose ?

Posted: 10 May 2007 16:19
by Beaumont
Centre de remise en forme c'est pas plutôt un spa ?

Posted: 10 May 2007 16:26
by leelou
ca peut etre les deux je crois ! non ?

Posted: 10 May 2007 17:13
by claudine
Bodybuilding= halterophilie je crois!
Quant à fitness... Exercice physique, aerobic...
Dur dur à traduire!
Claudine

Posted: 10 May 2007 18:25
by aymeric
claudine wrote:Bodybuilding= halterophilie je crois!
Claudine
Je ne pense pas, car le bodybuilding ne consiste pas seulement à soulever des altères, donc musculation convient bien mieux à mon avis !

Posted: 10 May 2007 19:01
by nyarzduk
Le bodybuilding c'est pas culturisme en francais ?
Pour fitness on dit souvent... euh.. fitenesse :P

Posted: 10 May 2007 19:05
by svernoux
Ouh là là, attention...
Pas remise en forme parce qu'on peut faire du fitness sans avoir besoin de se REmettre en forme (remise en forme, ça fait presque rééduc !)
A contrario, j'aime pas non plus la proposition du GDT, parce que entraînement (et ils le disent bien d'ailleurs), ça fait penser à des sportifs de haut niveau, ou du moins, ça inclut l'idée de but : quand on s'entraîne, c'est généralement pour atteindre un objectif.
Moi je pratique le fitness et ce n'est ni à des fins de remise en forme ni à des fins d'entraînement. C'est juste pour être bien ! Perso, je vois pas de meilleur mot que fitness.

Concernant le bodybuilding, c'est vrai que haltérophilie est peut-être trop axé sur les poids. Musculation, c'est trop réducteur, on peut faire de la musculation sans faire de bodybuilding, m'est avis. Par contre, j'aime bien culturisme, il me semble que c'est tout à fait ça ;)

Ah et j'oubliais : sûrement pas aérobic, ça c'est erroné. L'aérobic, c'est une discipline du fitness. Dans mon club par exemple, on peut faire :
- de l'aérobic
- du step
- de la danse
- de la muscu
- du cardio-training
- de la gym "traditionnelle" (mélange de tout en pas trop intensif)
- du cycling
- du stretching
- du yoga
- de l'aqua gym
etc, etc. ;)

Posted: 11 May 2007 20:22
by Latinus
svernoux wrote:Ouh là là, attention...
Pas remise en forme parce qu'on peut faire du fitness sans avoir besoin de se REmettre en forme (remise en forme, ça fait presque rééduc !)
A contrario, j'aime pas non plus la proposition du GDT, parce que entraînement (et ils le disent bien d'ailleurs), ça fait penser à des sportifs de haut niveau, ou du moins, ça inclut l'idée de but : quand on s'entraîne, c'est généralement pour atteindre un objectif.
Moi je pratique le fitness et ce n'est ni à des fins de remise en forme ni à des fins d'entraînement. C'est juste pour être bien ! Perso, je vois pas de meilleur mot que fitness.

Concernant le bodybuilding, c'est vrai que haltérophilie est peut-être trop axé sur les poids. Musculation, c'est trop réducteur, on peut faire de la musculation sans faire de bodybuilding, m'est avis. Par contre, j'aime bien culturisme, il me semble que c'est tout à fait ça ;)

Ah et j'oubliais : sûrement pas aérobic, ça c'est erroné. L'aérobic, c'est une discipline du fitness. Dans mon club par exemple, on peut faire :
- de l'aérobic
- du step
- de la danse
- de la muscu
- du cardio-training
- de la gym "traditionnelle" (mélange de tout en pas trop intensif)
- du cycling
- du stretching
- du yoga
- de l'aqua gym
etc, etc. ;)
En Belgique, il y a bien longtemps, je suivais un programme dit "d'entretien"[de condition physique] tous les mercredi. Il y avait différentes disciplines sportives au menu.

:hello: