Page 1 of 1

Toute petite phrase RUSSE

Posted: 12 May 2007 02:05
by caline
Bonjour,
quelqu'un pourrait-il me dire si cette phrase en russe est correcte :
J'ai voulu dire : "ici, seul meurent les innocents".
Здесь, только умирают невиновные.

est-ce qu'au passé ça donne bien : (ici, seul sont morts des innocents)
здесь, только умерли невиновные.

J'ai peur que ces phrases ne fassent pas très "russe", je ne veux pas que ça passe pour une traduction mots à mots mais plus pour "un slogan".

Peut-être qu'il existe une traduction plus efficace ou plus précise...

Merci d'avance !!
:hello:

Posted: 12 May 2007 08:56
by Andrzej
:hello:

J'aurais mis le verbe à la fin ou juste après la virgule...
À confirmer par d'autres, plus sages. ;)

Posted: 12 May 2007 09:22
by caline
Merci pour ta réponse rapide Andrzej !!!
J'attends une confirmation... :P

Posted: 12 May 2007 13:35
by white-horse
Oui, :)
et j'ecrirais sans virgule
здесь умирают только невиновные
ou
здесь только невиновные умирают
:hello:

Posted: 12 May 2007 13:39
by caline
Merci également pour ta réponse !!

Apparrament, l'ordre des mots n'est pas très important, est-ce que c'est la même chose au passé ?

Posted: 12 May 2007 14:07
by white-horse
Oui, l'ordre des mots dans la proposition russe n'est pas si important, comme dans la langue française ou anglaise,
et je fais souvent des fautes en appliquant cette règle russe pour d'autres langues :confused: .
On fixe (on attrape) plus souvent le sens exacte par l'intonation.
C'est même chose au passé.
:hello:

Posted: 12 May 2007 14:19
by caline
Un grand merci pour toutes ces précisions !!!!
A bientôt !!

:hello:

Posted: 12 May 2007 14:25
by white-horse
P.S.
pour le verb умереть apres "только"
только умереть c'est plutot ~= Le seul que nous resta, mourir
только невиновные ~= seulement les innocents

Posted: 12 May 2007 15:05
by caline
хорошо !!!
Le mieux alors compte tenue du contexte est de dire :
здесь только невиновные умерли (ici seulement des innocents sont morts)

En fait c'est pour écrire sur un dessin, je participe à un petit concours sur le thème de la prise d'otage tragique de Beslan, les frais d'inscription de ce concours seront reversé pour aider les enfants qui ont été bléssés, et je pense que nos dessins seront montrés aux enfants et aux familles, alors je ne veux pas écrire quelque chose qui ne serait pas correcte...

Voilà !!

Merci encore !!! :lol:

Posted: 12 May 2007 15:31
by white-horse
caline wrote:хорошо !!!
Le mieux alors compte tenue du contexte est de dire :
здесь только невиновные умерли (ici seulement des innocents sont morts)

En fait c'est pour écrire sur un dessin, je participe à un petit concours sur le thème de la prise d'otage tragique de Beslan, les frais d'inscription de ce concours seront reversé pour aider les enfants qui ont été bléssés, et je pense que nos dessins seront montrés aux enfants et aux familles, alors je ne veux pas écrire quelque chose qui ne serait pas correcte...
Peut-etre, il vaut mieux écrire :
Здесь погибли только невинные -> ici seulement des innocents ont péri (ou sont péris :confused: )
:hello:

Posted: 12 May 2007 15:41
by caline
ok, effectivement ça doit être plus juste .

(c'est bien "ont péri")

Merci vraiment beaucoup pour ton aide !!!!

Пока :hello:

Posted: 12 May 2007 15:48
by white-horse
de rien!
:hello: