Page 1 of 2

Fautes en Japonais

Posted: 12 May 2007 13:48
by lorako
Bonjour,
Deja, merci d'etre venus sur mon "sujet".
En fait, je suis étudiante en japonais et je dois ecrire un texte (pour mes cours) sur la communication japonaise.
J'aimerai avoir un avis sur ce que j'ai ecrit et si quelqu'un peut me corriger mes erreurs, ce serai super.

Voici mon texte


文化とコミュニケーション。スタイルを知らないで国に住むことが難しいは本当である.

日本とフランスとアメリカのコミュニケーション。スタイルが違う. フランスで, すんでの疑問を求めし、それから本当の質問をする。アメリカでは、直に質問をする。日本では、他の質問をしている。例えば、家族について質問をする。そして、本当の質問をする。

フランスと日本の間に,文化の相違もある。
日本で, 断ることができない。例えば、友人を映画に招待するですけど、この友達が来ることが望まない。友達がノーと言わないけど、「すみません」とか「ちょっと。。。」と言う。フランスでは直に拒む。
そして、日本人は元気ないといわれない。「お元気ですか」と言う時いつも「元気」と言う。フランスでは、「元気がない」と言う。
それから、日本人は全然責めらない。例えば、友達のグループの中で、問題がある時に、友達が落ち着かない。ほかの範例は悪い服を着る時に、友達が何も言わない。フランス人は問題がある時に落ち着きたい。

最初に、それはちょっと偽善だけど、偽善じゃない。じつは、日本人が和を壊しない。
日本人が「いま、ちょっとたてこんでいますので、すみません」と言ったり、「私はこの家のものではないので、またにしてください」と言ったり、「私、一人しかいないないので、すみません」と言ったりする。日本人が興味を起こさせられないと言わない 。理由は販売人を傷つけたくない 。
フランス人が「もう1つがある」と言ったり、「興味を起こさせない 」と言ったりする。

「郷に入っては郷に従え」はとても即している。国の慣習に合わせなければならない 。フランス人がそれを理解するべきだ。

Merci encore :)

Posted: 12 May 2007 14:16
by Fuokusu
Peux-tu expliquer cette phrase ? :

スタイルを知らないで国に住むことが難しいは本当である.

:)

Posted: 12 May 2007 14:35
by lorako
En fait, j'ai voulu dire "c'est difficile de vivre dans un pays ou l'on connais pas la culture et le style de communication"
Je me suis trompée de petit point, la phrase est toute attachée.

文化とコミュニケーションスタイルを知らないで国に住むことが難しいは本当である.

Posted: 12 May 2007 15:53
by Fuokusu
Je n'aurais pas mis de après shiranai.

Tu dois revoir les propositions déterminantes. :)

C'est difficile de vivre dans un pays = 国に住むことは難しいです/だ。

^^

フランスで、すんでの疑問を求めし、それから本当の質問をする。... blabla.

J'ajouterais wa après Furansu de vu que la suite a déjà wa.

Sunde no gimon ??? Ça ne veut rien dire du point de vue grammatical.

Je ne pense pas qu'il y ait le verbe motomesu. :/
Il n'y a que motomeru qui, à la forme suspensive, donne motome.

Le reste, je verrai après.

Posted: 12 May 2007 16:24
by lorako
D'abord merci pour ton aide.

J'ai pas fait de japonais pendant un an alors je ne sais plus faire de phrases potables :(

edit : Je pense que フランスでは、はじめに閉ざされた質問し、それから本当の質問をする。 c'est mieux, non?

Je voulais te demander, tu sais comment on dit "tourner autour du pot"

Merci en tout cas 1000fois, c'est super gentil de m'aider.

Posted: 12 May 2007 20:50
by Fuokusu
Pour "tourner autour du pot", je n'ai pas trouvé mieux que 言を左右にする (gen o sayû ni suru). :/

Bon, je verrai si j'en ai une mieux.

Pour "question proche", je suggère (現実の)近い質問.
Enfin, je pense.

Posted: 12 May 2007 22:50
by lorako
Fuokusu wrote:Pour "tourner autour du pot", je n'ai pas trouvé mieux que 言を左右にする (gen o sayû ni suru). :/

Bon, je verrai si j'en ai une mieux.

Pour "question proche", je suggère (現実の)近い質問.
Enfin, je pense.
Donc ca ferai, フランスでは言を左右にする。 ?
D'accord.. Merci.

Pour question proche, j'ai hésité à mettre 近い en fait... Je me suis dit qu'il y avait un autre mot, mais apparement, non...

Par contre, tu saurais comment dire "la manière de poser une question differe selon les pays"? 質問をする方が国について異なっている。 ?

Posted: 13 May 2007 13:56
by Fuokusu
lorako wrote:Par contre, tu saurais comment dire "la manière de poser une question differe selon les pays"? 質問をする方が国について異なっている。 ?
Je dirais :

質問の仕方は国によって違う。 ;)

Posted: 13 May 2007 15:34
by lorako
Ok... Merci :)

C'est super gentil en tout cas de m'avoir aidé :)

Posted: 13 May 2007 15:49
by lorako
Ah mince, une autre question, mais la de vocabulaire...

* 終身雇用の帰す = le retour de l'emploi à vie?
* 意識 = la conscience?
* 登場する = mis en place?
* 早計 = eruption? nouveau?
* 説いて回っている = parler ?

Merci...

Posted: 13 May 2007 16:04
by Fuokusu
登場する = entrer en/dans la scène.

早計 (accompagné de な) = prématuré, hâtif.

説いて回っている = combinaison de 説く (persuader, convaincre) et de 回る (tourner) ; je ne sais pas encore ce que ça veut dire. :/

Posted: 13 May 2007 16:14
by lorako
Ok :) En tout cas, tu es tres doué en japonais ... Merci encore pour cette aide..

Posted: 13 May 2007 16:28
by Fuokusu
En fait, pas trop. :P
Mais ça ne devrait pas tarder. ;)

Posted: 13 May 2007 16:56
by lorako
Ah mince, j'ai oublié:

comment pourrait on dire

Cependant, si les mensonges etaient trop "obvious", il ne se sentait pas considéré comme un etre humain et ca l'enervait souvent.
しかし、明らかなうそを言われば、自分が対等な人間に((traité comme))て、これはよく怒っていた。

Et "il a decidé de ne pas s'en preocupper et de faire de son mieux son travail" ?

Posted: 13 May 2007 17:06
by Fuokusu
Attention : mentir = 嘘を吐く (uso o tsuku).

Pour "considéré comme", je pense mettre "à ses yeux, il est...". ^^

Pour ta phrase, je ne peux pas la traduire car je ne peux traduire "de mon mieux". :/