Traduction anglais-français
Posted: 03 Sep 2003 09:34
"AUMA keeps the industry in motion with Fastems FPC technology"
Si quelqu'un a une brillante idée sur la manière de traduire ça en français (d'ici demain matin), je suis preneuse! C'est le titre d'un article du magazine clients de la boîte où je bosse.
Il y a un jeu de mots dans le titre. AUMA est une entreprise qui produits des actionneurs de contrôle permettant de réguler le débit d'eau, de lubrifiant et de vapeurs dans les tuyaux, réservoirs et conduits des usines. Sans ça, les usines ne marchent pas, il faut donc "keep in motion" l'eau / le lubrifiant / la vapeur.
Pour les intéressés, le FPC, c'est le Flexible Pallet Container.
Si quelqu'un a une brillante idée sur la manière de traduire ça en français (d'ici demain matin), je suis preneuse! C'est le titre d'un article du magazine clients de la boîte où je bosse.
Il y a un jeu de mots dans le titre. AUMA est une entreprise qui produits des actionneurs de contrôle permettant de réguler le débit d'eau, de lubrifiant et de vapeurs dans les tuyaux, réservoirs et conduits des usines. Sans ça, les usines ne marchent pas, il faut donc "keep in motion" l'eau / le lubrifiant / la vapeur.
Pour les intéressés, le FPC, c'est le Flexible Pallet Container.