Page 1 of 1

une phrase allemande traduite en anglais

Posted: 14 May 2007 07:22
by theos
J'ai du difficulté à traduire cette phrase allemande en anglais:
"Die pythagoreische Lehre, daß 'alles Zahl' sei, erwächst unmittelbar aus 'archetypischer' Zahlensymbolik, wie sie zumindest in Ansätzen weltweit verbreitet ist."
Mon traduction est:
The Pythagorean teaching, that 'all is number', grew immediately out of the 'archetypical' number-symbolism, just as it is at least present throughout the world in its details
Mais je ne sais vraiment pas quoi dire "Ansaetzen" ici. Est-ce qu'il y quelqu'un qui puisse m'aider? (Sisyphe, peut-être toi encore une fois?) Merci.

Posted: 14 May 2007 12:43
by tom
Il me semble que ça signifie ici "l'ébauche, les tendances fondamentales". Par ailleurs, attention: tu déplaces le "zumindest", ce qui conduit à un petit contre-sens, et "erwächst" est un présent.

Je propose donc:

The Pythagorean teaching, that 'all is number', grows out immediately of the 'archetypical' number-symbolism, just as it is present throughout the world at least as (?) outlines (sketches?).

Posted: 14 May 2007 23:24
by theos
Merci Tom. Tu connais allemand tres bien, ah. Tu travailles comme quoi?

Posted: 15 May 2007 09:42
by tom
Comme Alsacien ;) .