Page 1 of 2

Sons pas possibles...

Posted: 15 May 2007 22:39
by PSAJ
Il y a souvent dans une langue étrangère un ou plusieurs sons qui sont quasiment imprononçables correctement.

Voici une liste de ces sons qui me désespèrent :


Polonais :

-le "y" polonais que je n'arrive pas à cerner. Pas tout à fait un "i" ou un "è" français. J'essaye de le faire en tous cas entre les deux, mais sans beaucoup de conviction

-le "ść" que je simplifie le plus souvent en "szcz"


Néerlandais :

-le "ng" (comme dans ding, breng, etc..). Je n'ai jamais vu la difficulté. Mais vu quà chaque fois , je me fais reprendre, il doit y avoir une caille dans le potage.

-bien différencier certaines voyelles courtes/longues, comme : Vis / Vies


Viet :

Bah, là c'est simple : à part le ton plat, je n'arrive pas à prononcer un seul son correctement.



Danois :

le Stod... , le "d"


Le Grec :

le gamma : quand je dis "Eimai Gallos", aucun grec n'a jamais reussi à me comprendre...



Russe / Bulgare :

Le "L" dur, que je prononce "ou" comme le "Ł" polonais. Mais ce n'est pas ça...


Anglais:

J'ai du mal avec deux/trois mots : :

- je triche pour prononcer "three" (je roule légèrement le "r" pour que ca passe mieux)

- bien prononcer distinctement et intéligiblement "word" et "world"



Mais bon, quand j'entends mes collègues/amis polonais je me rassure de leurs difficultés :

- la différence "o" ouvert ou "o" fermé
- "r" français
- le "e" , le "é" et le "è" (ils n'arrivent pas à faire les deux premiers, et le troisème me se!mble toujours un peu hors ton)



Et vous, sur quoi butez-vous ?

Patrice

Posted: 15 May 2007 23:12
by czort
PSAJ wrote:Polonais :

-le "y" polonais que je n'arrive pas à cerner. Pas tout à fait un "i" ou un "è" français. J'essaye de le faire en tous cas entre les deux, mais sans beaucoup de conviction

-le "ść" que je simplifie le plus souvent en "szcz"
bonsoir

Je connais des gens qui arrivent a prononcer les mots basiques a commencer par "dziendobry" ( bonjour ) par exemple et qui se debrouillent plutot pas mal, vu que c'est "dzien" qui est le plus dur a prononcer. J'ai du mal a expliquer, mais y en fin de mot = ais ou é a la rigueur :-?

pour "ść" qui est pas evident je l'accorde, ne correspond pas au son "szcz", et la je seche pour trouver un exemple de bonne prononciation

Didine ? tu peux dire au monsieur stp ? :D

Posted: 16 May 2007 00:10
by leelou
Pour le bulgare y a un fil ici, on y parle aussi du L dur

viewtopic.php?t=8487&highlight=bulgare

pour l'anglais, j'ai deja entendu un "three" avec le "r" legerement roulé, prononcé par les anglophones eux meme alors ca passe !

word, essaye de prononcer le "o" proche du "e" francais et de maniere longue, traine sur le son !
world, le "o" est plus prononcer "o" et bien sur il y a un "l", la difference se fait facilement... enfin pour moi !

Posted: 16 May 2007 08:25
by iubito
en roulant les R en anglais, j'articule mieux :)

Bizarrement, le gamma grec, mon prof ne m'a jamais repris là-dessus...

Posted: 16 May 2007 09:01
by resina
En espagnol, amusez-vous à prononcer " cerrajero" (serruruier)...

Posted: 16 May 2007 09:08
by PSAJ
leelou wrote: word, essaye de prononcer le "o" proche du "e" francais et de maniere longue, traine sur le son !
world, le "o" est plus prononcer "o" et bien sur il y a un "l", la difference se fait facilement... enfin pour moi !
Salut,

Maintenant que tu dis ça, je me souviens d'un coup de la chanson "Words don't come easy" où le chanteur y va de son "Weeeeeuuurds" (transliterration française).

Merci pour le conseil, j'y repenserai !
czort wrote: J'ai du mal a expliquer, mais y en fin de mot = ais ou é a la rigueur :-?
C'est bien mon problème. Ca se passe entre le "i", le "é" et le "è".

Serait-ce mon imagination, ou bien retrouve-t-on bien ce même son dans le prononciation de "very" in english ?
resina wrote:En espagnol, amusez-vous à prononcer " cerrajero" (serruruier)...
Ou bien "graag" en néerlandais. La première fois, ça fait bizarre. D'où l'avis généralement partagé que le néerlandais n'est pas une langue, mais plutôt un mal de gorge... (je sens que je vais encore me faire des copains sur ce coup)


Patrice

Re: Sons pas possibles...

Posted: 16 May 2007 09:10
by svernoux
PSAJ wrote:Il y a souvent dans une langue étrangère un ou plusieurs sons qui sont quasiment imprononçables correctement.
Non, ils ne sont pas du tout imprononçables, des dizaines de milliers (voire millions) de gens les prononcent ! :lol: Et pour l'étranger, ce n'est qu'une question d'entraînement. Rien n'est impossible. Je pense que les capacités linguistiques sont malléables à souhait, mais il faut beaucoup de travail sur la phonétique pour certaines langues.
PSAJ wrote:Je n'ai jamais vu la difficulté. Mais vu quà chaque fois , je me fais reprendre, il doit y avoir une caille dans le potage.
Pour moi, toute la question est là : avant de pouvoir reproduire, il faut déjà pouvoir entendre correctement le son. Si on arrive pas à distinguer deux sons différents qu'on entend, je ne vois pas comment on pourrait soi-même le reproduire !
Je me rappelle très bien mon premier cours de russe : la prof a passé une demi-heure à essayer de nous faire comprendre ce qu'était un L dur, elle a dû nous prononcer 100 L durs et 100 L mous, personne ne comprenait rien et on se demandait si elle nous prenait pour des idiots... Maintenant, le L dur, c'est un évidence.
PSAJ wrote:Russe / Bulgare :

Le "L" dur, que je prononce "ou" comme le "Ł" polonais. Mais ce n'est pas ça...
Pardon, j'ai pas compris : tu prononce le L russe "ou" ??????????
Mais quelle idée ??????? Si tu n'arrives pas à le prononcer dur, prononce le mou, comme un L français, ce sera déjà un moindre mal ! Je ne vois pas du tout ce que le ou vient faire là-dedans !


Sinon, pour répondre à ton interrogation :
- les sons qui m'ont posé problème à une époque en russe : i dur (ы), l dur (л), certains sons durs/mous comme ш/щ, notamment dans des combinaisons de lettres : жи (traître, s'écrit mou mais se prononce quasiment dur), ри/ры (celui-là, on me l'a corrigé assez tard : le piège, c'est que même si tu prononces les "i" correctement, le R doit être prononcé dur avant le i dur et mou avant le i mou... Et moinau début, je n'avais même pas conscience qu'un R roulé puisse être dur ou mou ! Je les prononçais tous durs.)
- les sons qui me posent toujours problème : certains signes mous, notamment les combinaisons я/ья/ия. Là, j'avais un vrai problème d'audition, je n'entendais tout simplement pas le différence (enfin, surtout pour celui du milieu). Donc j'avais tout simplement ignoré le problème pendant plusieurs années. Je m'y suis mises il y a 2 ans environ, je me souviens d'un repas au resto pendant notre voyage de noces où on a parlé "cochon" tout le long puisque свинья :lol: Maintenant, je distingue à peu près, mais j'ai encore un peu de mal à appliquer...

Posted: 16 May 2007 09:49
by Car0line
Non, ils ne sont pas du tout imprononçables, des dizaines de milliers (voire millions) de gens les prononcent ! :lol: Et pour l'étranger, ce n'est qu'une question d'entraînement. Rien n'est impossible. Je pense que les capacités linguistiques sont malléables à souhait, mais il faut beaucoup de travail sur la phonétique pour certaines langues.
Bien d'accord avec svernoux.. C'est comme les gens qui disent "le finnois (ou autre) est une langue super difficile" et pourtant il y a des enfants de 3/4 ans qui parlent finnois couramment.. (ainsi que notre didine nationale bien sûr!! :lol: )

Rien n'est imprononçable, il suffit juste de pouvoir reproduire un son que l'on n'est pas habitué à prononcer dans notre langue.. par exemple le "r" français est difficile à prononcer pour pas mal de gens qui n'ont pas cette lettre dans leur alphabet, et il y en a un paquet! Si ces sons existent dans une langue on devrait tous être capable de les prononcer.

Pour le grec, le gamma est un son qui vient du fond de la gorge, un peu comme quand on fait des gargarismes pour soigner son mal de gorge.

Posted: 16 May 2007 10:28
by Beaumont
Un bébé est théoriquement capable de prononcer tous les sons possibles et imaginables de toutes les langues, c'est en apprenant à parler qu'il sélectionne les sons de sa langue et qu'il perd la capacité de prononcer les autres parce qu'il n'y est pas exposé. Retrouver cette aptitude des années après, c'est très difficile. On a aussi parfois l'impression qu'on n'arrivera jamais à entendre telle ou telle distinction, parce qu'elle n'a jamais été pertinente pour nous (c'est ce qu'on appelle la surdité phonologique :prof:). Ca peut être le L dur ou le L mou, un ton haut ou un bas, une syllabe longue ou courte. Il faut vraiment une pratique quotidienne pour que ça rentre. :sweat:

Posted: 16 May 2007 10:59
by PSAJ
Je ne m'étais pas attendu à ce qu'on me prenne au pied de la lettre quand je parlais de "sons imprononçables" . Il s'agissait d'un demi-mot, qui voulait simplement traduire les difficultés d'apprentissage que nous rencontrons tous à un moment ou à un autre lors de la découverte d'une nouvelle langue.

Des toutes les rencontres que j'ai pu faire, aucun étranger, même établi depuis 20 ou 30 ans dans un autre pays, n'arrive véritablement à se fondre totalement dans la masse s'il n'est pas arrivé jeune enfant. Il y aura toujours un son, un mot qui sera à légèrement à coté.

Je me souviens d'une polonaise rencontrée dans un train que j'avais prise pour une toulousaine, car elle en avait vraiment l'accent. Sauf qu'elle n'arrivait pas à passer un seul "é" correctement. Mais l'illusion avait quand même duré 10 minutes...

Plus près de nous, j'avais deviné qu'une femme était originaire de lorraine, simplement parcequ'elle disait "ui" au lieu de "oui".

Une fois que nous sommes "formatés" (cf. post de Beaumont), certains sons me semblent donc bien quasi-inaccessibles, tout au moins dans leur parfaite intégralité. Après, c'est une évidence que l'entraînement aide beaucoup...

Mais je m'égare de l'objectif initial de mon post : il s'agit simplement de partager une difficulté, de voir que ce qui paraît si simple à l'un est hors de portée pour l'autre (et vice-versa), de donner éventuellement un conseil (comme Leelou l'a gentillement fait).

Patrice

Posted: 16 May 2007 11:20
by leelou
PSAJ wrote: (comme Leelou l'a gentillement fait).
:confused: :confused: ben merci ! :D

moi c'est clair que ma grosse difficulté c'est le "r" roulé, mais je me rend compte que j'y arrive parfois ! :D ca fait plaisir :D .

Pour le reste je sais pas trop je dois avoir des diificultés quelque part, c'est sur, mais je m'en rend pas compte ou du moins je me fais toujours comprendre!

Mais je t'assure que pour apprendre le francais, j'ai du bataillé dur ! Maintenant je ne pense pas prononcé mal quelque chose, du moins on ne me le fait pas remarqué ! Parfois je prononce pas bien les sons nasaux francais "on", "an"...

Le seul avantage que j'ai eu c'est de ne pas avoir appris a lire avant d'apprendre le francais, je dis avantage car je n'ai pas pu confondre les lettres et mal prononcer du coup !

:hello:

Posted: 16 May 2007 13:15
by Olivier
PSAJ wrote:l'a gentillement fait).
ah tiens, un exemple qui tendrait à montrer que ce n'est pas un mot disparu depuis très longtemps mais plutôt un mot régional ou familier, cf le fil gentiment/gentillement (enfin, si tu prononces le y final de gentille avant le -ment, sinon c'est juste une faute d'orthographe)
-- Olivier

Posted: 16 May 2007 13:20
by leelou
c'est vrai :loljump: je l'avais pas relevé ! :loljump:

Posted: 16 May 2007 13:25
by claudine
Hello!
Le grain de sel d'une prof de langues:

Les enfants sont bien plus doués queles adultes pour reproduire des sons nouveaux et apprennent les langues étrangères très facilement jusqu'a l'age de 5-6 ans. Après, les choses se compliquent. On dit que l'oreille se "ferme" presque completement à partir de 11- 12 ans. Les musiciens ont une très bonne oreille cependant.

En Anglais, mes élèves ont de gros problèmes avec les voyelles longues/courtes et le th-. De plus, l'intonation chantante de l'anglais leur cause problème. Ceci est autant pour prononcer que comprendre l'oral. IL est plus dur de comprendre l'oral anglais que le lire comme beaucoup d'entre vous le savent sans doute!

Il paraît qu'un élève qui débute avec un prof natif peut ensuite aller avec n'importe qui, c'est au début de l'apprentissage que l'on prend de bonnes ou mauvaises habitudes de prononciation qui restent sauf si il y a un gros travail phonologique.

Comme le dit Leelou, il vaut mieux apprendre à parler avant d'écrire. Malheureusement, dans le cadre d'une classe ou d'un apprentissage il faut bien écrire quelque chose! On contourne un peu le problème en gardant l'écriture pour la fin du cours et en limitant l'écrit à une récapitulation de ce qui à été fait en cours (chez les débutants).
D'ailleurs, à 18 ans j'avais décidé d'apprendre l'allemand avec un vieux manuel et ai passé un petit moment à dire "Ich heibe Claudine"!
J'enseigne dans le 93 et comme dans beaucoup de collèges de banlieue parisienne, j'ai la chance d'enseigner à des élèves qui sont déjà bilingues.

Donc mes élèves ont un peu plus de facilités pour la prononciation mais sont moins rigoureux (et travailleurs) que les petits qui ne parlent qu'une langue à la maison. En effet les bilingues ont souvent moins de difficultés que les monolingues au niveau de la prononciation (ils peuvent concevoir qu'il existe des sons qui ne s'emploient pas en français) mais ils ne comprennent pas que l'apprentissage d'une langue implique un vrai travail, au quotidien... Je simplifie bien entendu, tous les bilngues ne sont pas dans ce cas heureusement!

Le problème ne se limite pas à la perception malheureusement!

En tant qu'enfant bilingue j'avais un très bon accent autant en Français qu'en anglais mais même à 3 ans je confondais les sons des 2 langues par exemple: j'avais du mal a distinguer "who" et "où"! Les problèmes se sont résolus vers 5-6 ans quand j'ai commencé à avoir un "système linguistique" en tête et que je savais à quoi m'attendre dans le contexte. En effet, plus on connait une langue, plus on en perçoit les sons. Ce n'est pas uniquement un problème d'oreille!

Bref, tout ça c'est très compliqué!
Claudine

Re: Sons pas possibles...

Posted: 16 May 2007 15:35
by aymeric
svernoux wrote:
PSAJ wrote:Russe / Bulgare :

Le "L" dur, que je prononce "ou" comme le "Ł" polonais. Mais ce n'est pas ça...
Pardon, j'ai pas compris : tu prononce le L russe "ou" ??????????
Mais quelle idée ??????? Si tu n'arrives pas à le prononcer dur, prononce le mou, comme un L français, ce sera déjà un moindre mal ! Je ne vois pas du tout ce que le ou vient faire là-dedans !
Il se peut que le L dur et le ou soient en fait des sons proches ?
Je n'y connais rien en phonétique, mais j'ai remarqué que les chinois anglophones ont souvent tendance à remplacer les L durs par des "OU", par exemple pour dire "to mull over sth" ils disent "meu-ou"...

Au fait, quand tu dis rouler le R dans THREE, je crois que c'est très courant en anglais américain en tout cas.