Page 1 of 1
[latin] traduction
Posted: 21 May 2007 17:35
by kenn14
en latin vous pouver me dire en latin je voudrais des carottes et une livre de champignon,marchand!sil vous j'ai sa a faire pour de main
Posted: 21 May 2007 23:00
by Sisyphe
Si tu as cela à faire, c'est qu'on t'a au moins donné le vocabulaire... Bon, à tout hasard, le voici :
vouloir : volo, vis, velle (verbe irrégulier)
carotte : carota, ae F
livre (poids) : libra, ae F
champignon : fungus, i M
marchand : negotiator, is M
À toi de faire la phrase.
Posted: 22 May 2007 20:38
by ode
bizard comme traduction !
Jamais un prof ne m'a demandé de traduire une telle phrase ! Et pourtant ...!

Posted: 22 May 2007 20:58
by Sisyphe
ode wrote:bizard comme traduction !
Jamais un prof ne m'a demandé de traduire une telle phrase ! Et pourtant ...!


La pédagogie du "latin vivant" a eu quelques adeptes autrefois... Pourquoi pas, si ça amuse - mais j'ai pas l'impression que ça amuse vraiment, et surtout c'est tout simplement plus dur ! D'abord parce que ça oblige à connaître des termes en fait rarissisme dans nos textes latins (alors que l'avantage d'une langue morte, c'est que le corpus est clos est qu'on sait parfaitement quel est le rang de fréquence de tel mot. On peut donc
exactement faire apprendre les mots du plus au moins courant de la quatrième à l'agrégation !), ensuite parce que les vraies usages de l'oral - pour autant qu'ils nous sont connus - sont tout simplement plus compliqués que la norme écrite. Et enfin parce qu'il y a tout simplement des tas de choses qu'on ne peut pas dire.
Posted: 22 May 2007 21:51
by ode
oui evidement !
Personnellement j'ai lu Harry Potter en latin c'est .. spécial!

ils sont obligés d'inventer tous les mots de la vie courante mais ils ont ecrits le livre dans un latin très compréhensible (par là je veux dire basique sans structures trop complexes ) ce qui fait qu'on peut le lire facilement et les mots inventés ont pour base les mots actuels donc on comprend le sens rapidement !
Mais que des profs demandent ça je ne trouve pas ça très utile dans l'apprentissage du latin qui est comme tu le dis une langue morte!
Posted: 22 May 2007 23:27
by Anne345
Ce n'est pas Peter Needham, le traductur de Harry Potter en latin qui a inventé le vocaulaire de la vie courante. Il existe par exemple dans la méthode Assimil de latin. Il n'a inventé que les mots spécifiques à Harry Potter, comme Jean-François Ménard, le traducteur français l'avait fait pour le français (
http://rernould.club.fr/h1PottFr.html) et Andrew Wilson pour le grec ancien (
http://www.users.globalnet.co.uk/~loxia ... potter.htm) et je suppose chaque traducteur.
Posted: 23 May 2007 20:06
by ode
Merci de ces précisions
