[Français] à traduire en [Polonais]
Posted: 22 May 2007 22:14
Bonsoir,
écoutant du Noir Désir dans mon bain, j'ai eu un gros cas de conscience :
Comment traduire "C'est l'incendie, le grand incendie" en Polonais ?
Je suis embêté à deux points de vue :
1) Je ne suis jamais à l'aise pour traduire "c'est ....". Je ne sais jamais quelles formes sont correctes parmi les suivantes :
to jest + instrumental : to jest pożarem
to (sans jest) + nominatif : to pożar
to jest + nominatif : to jest pożar
2) En plus, pour cette phrase (tirée de la chanson), je suis embêté par la traduction de l'article défini du français. Il ne s'agit pas de n'importe quel incendie, ni d'un incendie, ou même d'un grand incendie, il s'agit de "L" 'incendie, LE grand incendie. Et comme l'article défini n'existe pas en polonais, I am bien embêted (bardzo mi ennuyo).
Que me suggérez-vous ?
Maaaaaaarci beaucoup,
Patrice
écoutant du Noir Désir dans mon bain, j'ai eu un gros cas de conscience :
Comment traduire "C'est l'incendie, le grand incendie" en Polonais ?
Je suis embêté à deux points de vue :
1) Je ne suis jamais à l'aise pour traduire "c'est ....". Je ne sais jamais quelles formes sont correctes parmi les suivantes :
to jest + instrumental : to jest pożarem
to (sans jest) + nominatif : to pożar
to jest + nominatif : to jest pożar
2) En plus, pour cette phrase (tirée de la chanson), je suis embêté par la traduction de l'article défini du français. Il ne s'agit pas de n'importe quel incendie, ni d'un incendie, ou même d'un grand incendie, il s'agit de "L" 'incendie, LE grand incendie. Et comme l'article défini n'existe pas en polonais, I am bien embêted (bardzo mi ennuyo).
Que me suggérez-vous ?
Maaaaaaarci beaucoup,
Patrice