Page 1 of 1

EN>FR

Posted: 24 May 2007 16:21
by domanlai
J'aurais besoin de votre aide pour les termes scientifiques suivants :

1/
- the tangential area-proportional baseline
- an area-proportional baseline => ligne de base proportionnelle à la surface (aire) ?
pour la première, ça ne me parle pas : j'arrive pas à intégrer tangentiel en étant sure que ça veuille dire qqch en math

2/ single pair of arrhenius parameters
je pense à : (en terme de) mono-paire de paramètres d'Arrhenius
mais je ne trouve rien pour confirmer ou infirmer

3/ overlapped / overlapping reaction
le doc comprend les deux versions pour apparemment, le même sens.
ça a la notion d echevauchement mais je ne vois pas comment utiliser ce mot avec 'réaction' et ne trovue rien.
je pense à : réaction superposée mais je ne trouve rien pour m'aiguiller.

4/ normed
j'avais jamais vu ce mot.
dans le doc il y a aussi 'normalized'
c'est employé comme légende d'un graphique (courbe)
la phrase est : reaction rate (normed, exothermic [%/s]

merci de vos commentaires

Posted: 24 May 2007 17:08
by ANTHOS
1/
- the tangential area-proportional baseline

je interprete cette phrase comme

the baseline proportional to the tangential area...

2/ single pair of arrhenius parameters
je dirais
uniquement une paire de paramètres d'Arrhenius

3/ overlapped / overlapping reaction

overlapped / overlapping reaction - respectivement, la réaction qui a été superposée et celle qui superpose l'autre


4/ normed

je pense à 'normalised' - p-e c'est un synonyme ?

pour beaucoup de variables, on peut transformer la variable pour donner une courbe dite "normale" (gausienne). ainsi, la variable est plus facile à manipuler

Posted: 24 May 2007 18:52
by svernoux
Je m'immisce juste pour la dernière question : tu pourrais pê dire normé (et différencier avec normalisé pour moralized). J'ai déjà entendu ce mot mais dans un tout autre contexte : dans celui de la trad ! Comme les Allemands comptent svt en lignes et pas en mots, ils parlent de lignes "normées". Mais bon, aucune idée si ça marche dans les sciences...

Oh là là, rien que tes exemples ça m'horrifie, bon courage ! :( :hello:

Posted: 24 May 2007 19:06
by domanlai
merci de ces premières réponses :
pour arrhenius, je viens de comprendre que cette équation est caractérisée par le fait qu'elle est exprimée par deux paramètres.

donc c'est bien ça et il n'y avait pas besoin de se casser la tête à chercher uen formulaiton particulère ...

Re: EN>FR

Posted: 24 May 2007 21:02
by Muriel
domanlai wrote:4/ normed
j'avais jamais vu ce mot.
dans le doc il y a aussi 'normalized'
c'est employé comme légende d'un graphique (courbe)
la phrase est : reaction rate (normed, exothermic [%/s]

merci de vos commentaires
:hello:

Je ne sais pas si c'est ça, mais ça me fait penser à une traduction que j'ai faite il n'y a pas longtemps, dans laquelle il y avait: SIR = Standard Incidence Ratio => Taux d'incidence standardisé
IATE donne "rapport comparatif de mortalité" ou "ratio de mortalité standard" pour "standardized (standard) mortality ratio (rate)"