Page 1 of 1

Quelques noms propres syriens [et hébreux et puniques]

Posted: 28 May 2007 19:00
by Sisyphe
Je travaille actuellement sur des inscriptions qui se trouvent à Lyon. L'une d'elle, écrite en latin ET en grec, évoque un personnage appelé en latin Thaemus Julianus Sati <filius>, en grec Thaimos Ioulianos Saadou <uios>, c'est-à-dire quelque chose comme "Thaim Julien fils de Saad".

Il vient de la province romaine de Syrie, c'est-à-dire en gros la Syrie actuelle en plus gros (le Liban, un bout de la Turquie, un bout de l'Iraq), celle des Séleucides.

Ma première question (pas forcément évidente) est : quel serait selon vous l'équivalent en arabe actuel des noms typiquement sémitiques Thaim et Saad ?
Pour le premier, d'autres sources l'écrivent en français "Teym" et affirment que c'est un mot d'arabe pré-islamique, signifiant serviteur, qu'on trouve sous la forme "Teym-Allah" (serviteur de Dieu), remplacé en arabe moderne par "Abd Allah". .

Pour la deuxième, il semble qu'on trouve aussi la forme grecque Soeidos, ou Soaid, ce qui me fait penser que c'est ni plus ni moins que le Saïd moderne ?

Ma seconde, en fait plus importante : il mentionne deux villes syriennes (où il est né et a vécu) que sont Kanôtha/Canotha et Atheilê/Athela.

Ma documentation me dit que ces villes existent toujours. :-? Mais c'est là que commencent les problèmes : ma documentation et vieille et multiple, et la transcription est des plus irrégulière.

La première est donc appelé tantô Aatil tantôt Athil tantôt Atil. La seconde Kennouât, Quanawât, Kanawat.

Je lis assez mal l'arabe, mais je sais le déchiffrer et surtout le transcrire selon les normes modernes. Bref, pourrait-on

1. Me dire où c'est, éventuellement.
2. Surtout : m'écrires ces noms propres en arabe (que je lis assez mal, mais je peux faire un effort) et enventuellement me les épeller (kâf - nun - wâw etc. à moins que ce ne soit : qâf-nun-wâw etc ?).

:drink: Chûkran...

Posted: 28 May 2007 21:47
by patmos
J'ai trouvé Kanawat (ou Quanawat j'ché plus) c'est au Nord Est de As Suwaida dans le sud du pays.

Pour Aatil rien sur l'atlas Encarta.

Posted: 29 May 2007 15:48
by aymeric
Bonjour,

J'ai trouvé Qanawât écrit : قنوات soit qaf-nun-waw-alif-ta qui est le pluriel de qanah (canal). Le nom Romain serait Canatha d'après les sites que j'ai visités.

Pour Saad, c'est un nom courant, écrit سعد (sin- 'ayn - dal)

Pour le reste aucune idée !

Posted: 08 Jun 2007 02:28
by Sisyphe
Merci pour ces quelques réponses.

Je reste dans les noms sémitiques, à propos du nom latin "Donatus" ("le donné"), qui considère être une traduction d'un nom punique.

Le nom punique est donné sous différentes sortes : Mattan, Methen, Muttun. Ainsi que Iatan. Toutes les sources évoquent bien sûr Nathan.

Ma question, c'est :

0. Quelle est la meilleure vocalisation selon vous ? Bon, je doute qu'il y ait un spécialiste du punique ici, mais on sait jamais.

1. La correspondance M->N, c'est systématique ? Constate-t-on cela entre d'autres langues sémitiques ?

2. Je crois savois que la prononciation Nathan est une déformation, Natan étant la vraie forme, c'est juste ?

4. La forme "Iatan" est à l'écart des autres : c'est une autre racine ? Ou alors une réalisation différente (et quid de Jonathan ?).

Posted: 08 Jun 2007 11:36
by Olivier
Sisyphe wrote:1. La correspondance M->N, c'est systématique ? Constate-t-on cela entre d'autres langues sémitiques ?
Je réponds juste à ça: ce n'est pas une évolution de la langue comme on imaginerait dans une langue indo-européenne, mais c'est que par exemple en hébreu un verbe commençant par n- perd ce n (ou le remplace par un redoublement de consonne) après un préfixe. Ce serait donc un préfixe m-, peut-être un participe: Nathan veut dire "il (Dieu) (l')a donné" et les formes en m- pourraient être "donné (par Dieu)" (enfin je dis Dieu mais c'est peut-être les dieux, le destin ou ce qui correspond dans la culture punique dont je n'ai aucune idée).
Bon je vois quelques autres points auxquels je peux répondre aussi:
Sisyphe wrote:2. Je crois savois que la prononciation Nathan est une déformation, Natan étant la vraie forme, c'est juste ?
En hébreu le t (tav, pas tet qui à l'origine était t emphatique) est devenu fricatif (th anglais) entre voyelles, mais ce n'était probablement pas le cas dans l'Antiquité, d'où les deux transcriptions.
Sisyphe wrote:4. La forme "Iatan" est à l'écart des autres : c'est une autre racine ? Ou alors une réalisation différente
Si ça ressemble à d'autres langues sémitiques, ça pourrait être un nom fait non pas sur une forme perfective mais imperfective avec préfixe y- de 3e personne: il donne(ra), il donnait.
Sisyphe wrote:(et quid de Jonathan ?).
En hébreu y(eh)ô- est dans les noms une forme raccourcie de Yahweh (=Dieu), donc c'est comme Nathan mais en précisant le sujet de "a donné".
-- Olivier

Posted: 08 Jun 2007 17:12
by Sisyphe
Merci de ces précisions... Mon travail est rendu, mais je suis toujours preneur de renseignements complémentaires pour les autres questions.
Je réponds juste à ça: ce n'est pas une évolution de la langue comme on imaginerait dans une langue indo-européenne, mais c'est que par exemple en hébreu un verbe commençant par n- perd ce n (ou le remplace par un redoublement de consonne) après un préfixe
Je commence un peu à me frotter aux questions posées par les langues sémitiques, et je constate que certains concepts "évidents" de la linguistique indo-européenne y sont très relatifs. Ce qui est très intéressant.