Page 1 of 1

traduire une phrase en basque pour le départ d'un ami

Posted: 01 Jun 2007 11:59
by yoko
Bonjour,

j'ai un ami basque de Saint Jean de Luz qui réside dans la Marne (ma région) depuis 4 ans. En août, il nous quitte pour rejoindre sa ville natale. Je ne connais pas le basque mais avec d'autres amis nous souhaitons lui faire une fête d'adieu et un album souvenir. Nous aimerions lui mettre une phrase en basque => Bon vent l'ami, tu restes dans nos coeurs, ne nous oublis pas !
Quelqu'un peut-il faire la traduction en basque S.V.P. Pouvez-vous nous donner des idées pour réaliser une belle fête d'adieu à la façon basque. Merci d'avance.

Posted: 06 Jun 2007 10:27
by markus
Bonjour!

Je suis basque/espagnol, et je ne maîtrise pas tout à fait le français. Je n'ai jamais écouté "bon vent", mais j'imagine ce que veut dire... Je l'ai traduit comme "adieu et bonne chance". Si le sens de l'expression est pas correcte, dites-moi et je le changerai!

Adio eta zorte on lagun, gure bihotzetan geratu zara, ez gaitzazu ahantzi!

Pour la fête d'adieu, désolé mais je n'ai pas d'idées... je suis terrible avec les adieux!

merci markus pour la traduction

Posted: 07 Jun 2007 19:02
by yoko
Bonjour Markus,

je vous remercie pour la traduction. Votre français est parfait ! Au lieu de "Adieu" je préférerai mettre "Salut ou au revoir" car je compte bien le revoir alors adieu je trouve que c'est un peu trop dur. Pouvez-vous me traduire ; salut l'ami et bonne chance. Je garde les deux autres morceaux de phrases.
Merci d'avance.

Yoko

Posted: 08 Jun 2007 10:56
by markus
Bonjour Yoko,

Vous avez raison, certainement "adieu" sonne un peu dur en français... en basque on utilise "adio" ou plus informalement "aio" plus souvent et donc c'est moins "dramatique" ;)

Je trouve ça très bien:

Salut l'ami et bonne chance
Agur eta zorte on lagun

Une autre option, c'est "au re-voir" littéralement, mais ça sonne un peu dur en basque (c'est peut-être mon impression personelle, mais quand je l'écoute il semble qu'il faudra attendre beaucoup de temps pour se revoir):

Au revoir et bonne chance l'ami
Ikusi arte eta zorte on lagun

C'est très sympa comme ça:

À la prochaine et bonne chance l'ami
Hurren arte eta zorte on lagun

Voilà, c'est à vous de choisir !
Je vous en prie, je l'ai fait avec plaisir
markus

remerciements pour sieur Markus

Posted: 08 Jun 2007 14:24
by yoko
Bonjour Markus,

Merci pour les traductions et comme vous le dites, je n'ai plus qu'à choisir.

Ikusi arte eta hurren arte Markus :hello:

Yoko