Page 1 of 1

[Grec Moderne > Fr] Traduction courte recette de cuisine

Posted: 02 Jun 2007 20:02
by damiro
Καλησπέρα σε όλους!

Κάποιος μπόρει να μου μεταφράζει τον επόμενο κείμενο παρακαλώ;

Image

Ευχαριστώ πολύ

Posted: 02 Jun 2007 23:55
by Sisyphe
C'est du giouvetsi aux gros kritharikis (;) ça c'est de la traduction !). Ces espèces de pâtes en forme de gros grains de riz.

Je traduis les ingrédients, ça me fait de l'exercice :

500 gr. de kritharaki
1,5 kilos de viande en morceau
4 cuillèrées à soupe d'huke
1 pot et demi de tomates hachées (? Je connais pas le mot philokommeno, mais koptô en grec ancien, c'est couper. Mais pourquoi philo- ? Sont-elles "amicalement coupées" ?)
150 gr de fromage rapé
du "sel-poivre" (alatopipero, joli composé tiens)
sucre
1 verre à vin de vin blan ou un peu de jus de citron [au début j'avais lu "patiraki"... Un petit papa de vin :sun: ?]
2 cuill. à soupe de beurre frais (? bizarre, mais kout. soupas fresko voutiro, pas de doute possible).
Canelle
1 oignon haché

Marrant, il utilise le même adjectif pour le fromage et l'oignon : "trimmeno", en grec ancien ça veut dire "écrabouillé". On voit bien l'image.

EDIT : Ca ne m'a pas l'air très différent de ceci en fait : http://www.dtm.ciw.edu/bonanos/recipes/giouvetsi.html

Posted: 04 Jun 2007 12:34
by ANTHOS
pour info

PSilokommeno = haché finément

"cuill. à soupe de beurre frais" c'est ça

Posted: 04 Jun 2007 13:11
by Sisyphe
ANTHOS wrote:pour info

PSilokommeno = haché finément

"cuill. à soupe de beurre frais" c'est ça
:D Ah c'était un psi ! J'avais mal lu, mais le support est brillant.

Effectivement,"psilon" = bref, court, menu. Comme le "e psilon" qui est un [e] bref (par opposition au H qui était un e long).

Au fait : c'est "cuillère à soupe d'huile", et non "d'huke", faute de frappe. Personne ne m'a demandé ce que c'était que l'huke... :prof: Tss, personne ne suit, comme d'habitude.

Posted: 04 Jun 2007 13:45
by iubito
et "psilo" ne veut pas dire grand, haut ??

Μεγάλο σαν ψηλό βουνό = "grand comme une haute montagne"

Posted: 05 Jun 2007 18:16
by ANTHOS
tout à fait

"psilos" signfiie grand ou haut mais c'est rare voire inéxisant dans les substantifs composés.

Posted: 06 Jun 2007 12:33
by damiro
Sisyphe wrote:Au fait : c'est "cuillère à soupe d'huile", et non "d'huke", faute de frappe. Personne ne m'a demandé ce que c'était que l'huke... :prof: Tss, personne ne suit, comme d'habitude.
J'allais te le demander... :loljump:

Posted: 06 Jun 2007 14:10
by Sisyphe
iubito wrote:et "psilo" ne veut pas dire grand, haut ??

Μεγάλο σαν ψηλό βουνό = "grand comme une haute montagne"
Ca ne s'écrit pas pareil !

ψηλός = grand, élevé
ψιλός = bref, menu, court

C'est pervers non ?

Etymologiquement, ψιλός signifie "chauve, pelé" (cf. le bien connu psilocybe, champignon qui fait tout bizarre quand on le mange :loljump: , et qui a un chapeau chauve à base cubique). J'ignore d'où vient le deuxième en revanche (ah que je rêve d'un dictionnaire étymologique du grec moderne...)

Posted: 06 Jun 2007 14:13
by iubito
Sisyphe wrote:Ca ne s'écrit pas pareil !

ψηλός = grand, élevé
ψιλός = bref, menu, court

C'est pervers non ?
Oh pu.... ! :-o

Posted: 06 Jun 2007 14:39
by damiro
Δεν είναι ολέθριος, μοναχά είναι τα ελληνικά!!! :loljump: Ατειεύομαι!

Posted: 06 Jun 2007 15:11
by Sisyphe
damiro wrote:Δεν είναι ολέθριος, μοναχά είναι τα ελληνικά!!! :loljump: Ατειεύομαι!
Nouvelle preuve de perversité : j'avais compris "le grec est solitaire". D'après mon dico, les deux accents sont autorisés pour l'adverbe, mais μονάχα aurait été moins ambigu...

Pst : Δεν είναι ολέθριο non, si tu renvoies à tout ce qu'on a dit, accord au neutre (=αύτο) ?

Posted: 06 Jun 2007 16:17
by damiro
Sisyphe wrote:Pst : Δεν είναι ολέθριο non, si tu renvoies à tout ce qu'on a dit, accord au neutre (=αύτο) ?
Exact :confused:

Tu as un "bon" dico de grec moderne? Si oui, pourrais-tu m'en communiquer les références stp car on m'avait apporté un dico fr <> gr de grèce, mais comme je l'ai déjà dit, il contient des accents graphiques comme des articles définis avec un signe diacritique... Et Caroline semble dire que ce n'est pas très bon.... :roll:

Posted: 06 Jun 2007 21:12
by Sisyphe
damiro wrote:
Sisyphe wrote:Pst : Δεν είναι ολέθριο non, si tu renvoies à tout ce qu'on a dit, accord au neutre (=αύτο) ?
Exact :confused:

Tu as un "bon" dico de grec moderne? Si oui, pourrais-tu m'en communiquer les références stp car on m'avait apporté un dico fr <> gr de grèce, mais comme je l'ai déjà dit, il contient des accents graphiques comme des articles définis avec un signe diacritique... Et Caroline semble dire que ce n'est pas très bon.... :roll:

Oui, nous en avions déjà parlé : on trouve en fait de "dictionnaires français/grec" des choses d'une incroyable médiocrité ! Non pas incomplet ou imprécis, mais carrément faux, faux, faux. La faute aux préjugés des universitaires grecs (ceux qui nécessairements faisaient les dictionnaires), essentiellement, qui ont défendu envers et contre tout la katharevoussa la plus folle...
... Et globalement, ce sont plutôt les Grecs qui faisaient des dictionnaires vers notre langue que le contraire.

Mon propre dico est antédiluvien ! Il date des annéees 20. Mais il a un avantage : il a été fait par un professeur français, qui est d'ailleurs très critique sur la question linguistique de son époque (où la katharevoussa était officielle) : Hubert Pernot, lexique grec moderne - français , Paris, Garnier Frère, pas de date. Mais tu ne le trouveras pas, je l'ai débusqué dans une bouquinerie.

Il existe UN bon dico (double : un tome français-grec un tome grec-français) récent (qui commence d'ailleurs par un sotisier des précédents) à couleur rouge et bleu dont malheureusement la référence ne me revient plus. Mais on en avait parlé. Utilise la fonction "rechercher"...

Posted: 06 Jun 2007 22:34
by Car0line
Sisyphe wrote:Il existe UN bon dico (double : un tome français-grec un tome grec-français) récent (qui commence d'ailleurs par un sotisier des précédents) à couleur rouge et bleu dont malheureusement la référence ne me revient plus. Mais on en avait parlé. Utilise la fonction "rechercher"...
Il s'agit du Dictionnaire Kauffman disponible dans toutes les FNAC de France...
D'ailleurs il y a eu une 2eme édition/révision/refonte du tome français-grec faite par mes soins ;)

Mais c'est vrai que tant qu'il n'y aura pas un "Robert & Babiniotis" on ne pourra pas dire qu'il existe de bons dicos grec-français....

Posted: 07 Jun 2007 11:13
by damiro
Car0line wrote:Il s'agit du Dictionnaire Kauffman disponible dans toutes les FNAC de France...
D'ailleurs il y a eu une 2eme édition/révision/refonte du tome français-grec faite par mes soins ;)

Mais c'est vrai que tant qu'il n'y aura pas un "Robert & Babiniotis" on ne pourra pas dire qu'il existe de bons dicos grec-français....
Ah oui, je vois... On le trouve dans les fnac belges aussi (enfin 5 mois sur 12, quand ils se décident à en remettre en rayon ;)).

J'ai bien un dictionnaire (qu'on m'a rapporté de grèce sur cd-rom), MATZENTA, mais il est affrreusement mal fait, dumoins pour ceux qui ne parlent pas encore courrement le grec...

De plus, il considère chaque mot comme une entrée, même lorsqu'il s'agit d'une expression et renvoie à des mots sans en donner le contexte...



:hello: