Page 1 of 1

Allemand, texte rédigé mais à corriger

Posted: 04 Jun 2007 15:25
by edenlys
Bonjour,

je suis en terminale ES, le bac approche à grands pas et certains profs ne sont malheureusement pas disponibles pour un soutien de dernière minute. C'est pourquoi je fais appel à vous, si quelqu'un aurait la gentillesse de m'aider à corriger ce commentaire de texte en allemand:

Die geheimnisvolle Sprache der Musik

Bei diesem Text handelt es sich um einem Auszug aus dem Roman « Die Sehnsucht der Schwalbe » von Rafik SCHAMI.
Die Hauptfiguren sind der Erzähler, seine Freundin Molly, Mollys Freundin Elisabeth und Elisabeths Sohn.
Der Text besteht in 2 Teilen :
- von Zeile 1 bis Z. 11 ist es die Rede von den Unterschieden zwischen das Leben in die Industrieländer und in die Entwicklungsländer, und den Vorurteilen den Europäischen gegenüber die Leute, die aus Entwicklungsländern stammen.
- Die zweite Teile von Zeile 12 bis zum Ende des Texts zeigt mit dem Beispiel der Musik, dass dieser Vorurteilen nicht begründet sind, und dass Musik eine universale Sprache ist.

Der Text beginnt mit den Unterschieden zwischen das Leben in die Industrieländer wie Deutschland und in die Entwicklungsländer wie Syrien.
Seit den 70 Jahren darf man zum Beispiel in Deutschland mit seinem Freund oder seiner Freundin leben, ohne verheiratet zu sein, während in Syrien ist es verboten.
Und in den Entwicklungsländern ist es selten, dass eine Frau allein mit ihren Kind lebt. Hier ist Elisabeth eine alleinziehende Mutter. Vielleicht ist sie von ihrem Ehemann getrennt, oder ihr Sohn wurde aus der Ehe geboren.
Aber es gibt nicht nur Unterschieden, sondern auch Vorurteilen von den Europäischen. Sie halten die Einwanderern für Untermenschen, und denken, dass sie nicht so klug wie sie sind. Zum Beispiel, obwohl seine Freundin Molly viel über Syrien gelesen hat, und auch wenn der Erzähler sie viel über seine Familie erzählt hat, zweifelt Molly noch was der Erzähler machen kann.

Dann benutzt der Erzähler den Beispiel der Musik, um seinen Gesichtspunkt rechtzufertigen.
Molly hat ihrer Freundin Elisabeth viel über den Erzähler geredet. Deshalb hat Elisabeth, nach die Ankuft des Erzählers, das Paar eingeladen. Und der Erzälher hat sie allen gezeigt, dass er Musik spielen kann, auch wenn er aus eines armes Land stammt.
Als er bei Elisabeth kam, stritten sich die Mutter und der Sohn, weil der Sohn nicht Geige spielen wollte, sondern er wollte lieber dem Erzähler Zaubertricks vorführen.
Aber der Erzähler mag Musik, so er will den Sohn zeigen, dass Geige und andere Instrumente toll sind.
Zuerst lachen der Sohn und die beide Frauen, weil sie denken, dass der Erzähler nichts über Musik kennt. Sie machen sich lustig über ihn, als er sagt, dass er Musik spielen kann, und dass er die Note kennt.
Aber dann nimmt er die Geige und spielt er ein wunderscönes Stück von Beethoven. Und der Junge ahmt ihn nach.
Daher zeigt der Erzähler, dass er auch fähig ist, wie die andere, Musik zu spielen, weil Musik nicht nur eine geheimnisvolle Sprache ist, sondern auch eine universale Sprache : es ist egal, dass man aus einem reichen Land oder aus einen armen Land kommt, denn die Noten sind überall dieselben, und jeder kann die Musik mit seinem Herzen begreifen.


C'est assez long mais j'espère n'avoir pas fait trop de fautes (malheureusement mon niveau n'est pas extraordinaire).
Merci si quelqu'un s'y aventure, sinon tant pis :)

Re: Allemand, texte rédigé mais à corriger

Posted: 04 Jun 2007 21:55
by svernoux
Salut edenlys !

Tu es modeste, mais si tu as écrit tout ça tout(e) seul(e), c'est déjà très honorable et je pense que tu peux avoir confiance en ta réussite à l'épreuve d'allemand ;)

Je vais pas tout reprendre parce que j'ai pas assez de temps, je te fais juste les premiers paragraphes :
edenlys wrote:Bei diesem Text handelt es sich um einem Auszug aus dem Roman « Die Sehnsucht der Schwalbe » von Rafik SCHAMI.
Vérifie le cas à employer après "es handelt sich um"
edenlys wrote:Der Text besteht in 2 Teilen :
Vérifie la préposition à utiliser avec bestehen
edenlys wrote:- von Zeile 1 bis Z. 11 ist es die Rede von den Unterschieden zwischen das Leben in die Industrieländer und in die Entwicklungsländer, und den Vorurteilen den Europäischen gegenüber die Leute, die aus Entwicklungsländern stammen.
4 choses :
- ici, zwischen demande le datif
- das Leben WO?
- gegenüber demande toujours le datif
- enfin, la fin de ta phrase est bancale : tu ne peux pas mettre de virgule avant "und den Vorurteilen" car la virgule est réservée à la séparation des propositions, or là tu n'as pas de changement de proposition ; par contre, il te faut préciser à quoi se rapporte Vorurteilen, surtout une fois que tout le reste sera au datif, sinon on va patauger dans la semoule, donc je conseille "und von den Vorurteilen"
edenlys wrote:- Die zweite Teile von Zeile 12 bis zum Ende des Texts zeigt mit dem Beispiel der Musik, dass dieser Vorurteilen nicht begründet sind, und dass Musik eine universale Sprache ist.
Teil peut avoir beaucoup de genres, masculin et neutre, mais pas féminin, (ça suffit comme ça déjà ! :lol: ) Là, c'est masculin. Vérifie aussi le pluriel de Vorurteil, et au passage, le cas de son article ;)
edenlys wrote:Der Text beginnt mit den Unterschieden zwischen das Leben in die Industrieländer wie Deutschland und in die Entwicklungsländer wie Syrien.
Tjrs pareil pour zwischen. Et tjrs das Leben WO?
edenlys wrote:Seit den 70 Jahren darf man zum Beispiel in Deutschland mit seinem Freund oder seiner Freundin leben, ohne verheiratet zu sein, während in Syrien ist es verboten.
70er Jahren (en toutes lettres : siebziger Jahren). Ta dernière proposition est une subordonnée => sujet en place n°2 et verbe à la fin, bitte!
edenlys wrote:Und in den Entwicklungsländern ist es selten, dass eine Frau allein mit ihren Kind lebt.
mit + ???
edenlys wrote:Hier ist Elisabeth eine alleinziehende Mutter.
C'est pas très beau, ça, hier. Je sens bien le français là-derrière, mais ça tombe comme un cheveux sur la soupe en allemand. Cherche un truc qui ait plus de sens, genre "in diesem Text" (mais là, on est déjà dans le raffinement, hein ;) )

Dans l'ensemble, c'est chouette, tu fais très peu de fautes et presque toutes tes phrases sont bien construites, avec un vocabulaire varié. Je suis sûre que ça plaît (et plaîra) aux profs ;)

Bonne chance pour le bac !

Re: Allemand, texte rédigé mais à corriger

Posted: 05 Jun 2007 10:26
by edenlys
Merci beaucoup, je vais déjà corriger ces fautes :D

Juste une autre petite question :
svernoux wrote:
edenlys wrote:- von Zeile 1 bis Z. 11 ist es die Rede von den Unterschieden zwischen das Leben in die Industrieländer und in die Entwicklungsländer, und den Vorurteilen den Europäischen gegenüber die Leute, die aus Entwicklungsländern stammen.
4 choses :
- ici, zwischen demande le datif
- das Leben WO?
Je suis passée sur ce texte (en totale improvisation) lors d'un oral blanc, et j'ai donc écrit ce commentaire avec le souvenir des fautes relevées par ma professeure. Et à propos de cette faute (das Leben in + accusatif), il me semble que j'avais utilisé le datif et qu'elle m'avait expliqué qu'il lui semblait plus naturel d'utiliser l'accusatif :-? Mais je me trompe peut-être, il s'agit peut-être d'une autre faute :)

En tout cas merci d'avoir accordé de l'attention à ma requête, je vais corriger le début et regarder si je n'ai pas répété ces mêmes fautes dans la fin.

Posted: 05 Jun 2007 21:04
by svernoux
Je pense que tu dois confondre avec autre chose, ou alors la prof n'était pas bien douée ;)
in peut être suivi de l'accusatif ou du datif, selon qu'il y a changement de lieu (d'un lieu à un autre) => accusatif ; ou que l'action se déroule dans le même lieu => datif. Y'a certains cas qui sont à la limite, un peu difficiles à appréhender, mais là, c'est très clair : "la vie dans un pays", y'a strictement aucun changement de lieu. ;)