Page 1 of 1

"is indulged in" (EN => FR)

Posted: 06 Jun 2007 11:08
by Muriel
Bonjour :hello:

Encore un petit souci de compréhension (c'est un discours, donc pas de contexte):

"I hope that it does not meet with a majority ... and that the Council is indulged in this area"

(ou en ndls: "ik hoop dat het geen meerderheid en in ieder geval geen gekwalificeerde meerderheid haalt en dat de Raad op dit punt zijn zin krijgt")

Qu'est-ce que vous comprenez pour la partie en gras?

Merci pour votre aide!

Posted: 06 Jun 2007 18:34
by ANTHOS
cette inflexion n'est pas répandu

après une recherche rapide, il me semble que cette inflexion correspond à 'to indulge in' ( se faire plaisir en faisant...) plutôt que à 'to be indulgent in' (faire preuve d'indulgence en ce qui concerne). c'est pour ça d'ailleurs à mon avis qu'ils ont mis 'is indulged' plutôt que 'is indulgent in'

Posted: 07 Jun 2007 09:51
by Muriel
Merci Anthos! :hello: