Page 1 of 1

A propos d'un nom propre finnois

Posted: 06 Jun 2007 15:19
by Sisyphe
Je bosse sur de l'onomastique latine, domaine de prédilection des Finlandais (y'a des traditions nationales comme ça), et du coup, j'ai des problèmes d'onomastique finnoise !

1. Iiro Kajanto et Heikki Solin : ce sont des monsieurs ou des dames ?

2. Selon les références bibliographiques, on me parle de Michael ou de Mika Kajava ; même chose pour Olli / Olavo Salomies : est-ce que l'un est le diminutif de l'autre ? Ou sa traduction en suédois (ou en "international" ? J'aurais plutôt attendu Olaf) ?

Et encore, j'ai laissé tombé Karolo Korhonen, Martino Leiwo, P. Tuomisto... Je vous dis, c'est une secte.

:drink: kiitos.

Re: A propos d'un nom propre finnois

Posted: 06 Jun 2007 16:12
by didine
Sisyphe wrote:Je bosse sur de l'onomastique latine, domaine de prédilection des Finlandais (y'a des traditions nationales comme ça), et du coup, j'ai des problèmes d'onomastique finnoise !
:lol: :lol: :lol:
1. Iiro Kajanto et Heikki Solin : ce sont des monsieurs ou des dames ?
Ce sont tous les deux des messieurs.
2. Selon les références bibliographiques, on me parle de Michael ou de Mika Kajava ; même chose pour Olli / Olavo Salomies : est-ce que l'un est le diminutif de l'autre ? Ou sa traduction en suédois (ou en "international" ? J'aurais plutôt attendu Olaf) ?
Tu as vu Michael et Olavo dans des textes en quelle langue? Latin?

:hello:

Posted: 06 Jun 2007 21:20
by Sisyphe
Merci.
Tu as vu Michael et Olavo dans des textes en quelle langue? Latin?
Non, dans des biblios d'articles en anglais ou en allemand. Tape ces noms dans google avec "latin onomastics" ou "latin names", tu trouveras.

Pour le second, je suis à peu près sûr en fait de ce que je dois mettre, car j'ai un de ses bouquins sous les yeux, rédigé en allemand, mais publié par la Societas Scientiarum Fennica : et il y a bien écrit "Olli". En revanche, pour le premier, j'ai mes notes, mais pas le bouquin sous les yeux.

Je suppose que Michael est une anglicisation de Mika ? Par contre Olli / Olavo ça me chiffonne plus.

Mais certains auteurs s'obstinent à signer d'un nom abrégé : la grande grammaire latine scientifique imbitable germanique de référence (trois pléonasmes) a été est écrite par Manu Leumann. Et je n'ai jamais vu aucun ouvrage où il ait signé "Immanuel Leumann". Pour moi, "Manu", ça fait tape dans le dos. J'arrive pas à imaginer un Herr Professor Doktor rempli de germanité se prénommer "Manu".

L'onomastique internationale dans les publications scientifique ! :loljump: Un beau sujet de thèse !

Vous savez que lorsqu'il a enseigné aux Etats-Unis, Claude [prénom] Lévi-Strauss [nom de famille] a été contraint de signer "Claude L. Strauss", parce que "Levi-Strauss" aux Etats-Unis faisait trop penser à la marque de jeans et que selon le service de com de Berkeley ou Harvard (sais plus) ça ne faisait pas assez sérieux !.

Posted: 07 Jun 2007 09:58
by didine
Hmm, c'est très bizarre... Si tu avais trouvé Michael et Olavo en latin, ca aurait sans doute été des formes modifiées permettant de décliner ces noms plus facilement... D'autant plus que le prénom Olavo n'existe pas! Olavi, ca existe, mais pas Olavo...

Michael est bel et bien une anglicisation de Mika, mais ca me paraît étrange là aussi car les Finlandais n'anglicisent pas leur nom, contrairement aux Chinois par exemple...

Posted: 07 Jun 2007 12:10
by Sisyphe
didine wrote:Hmm, c'est très bizarre... Si tu avais trouvé Michael et Olavo en latin, ca aurait sans doute été des formes modifiées permettant de décliner ces noms plus facilement... D'autant plus que le prénom Olavo n'existe pas! Olavi, ca existe, mais pas Olavo...

Michael est bel et bien une anglicisation de Mika, mais ca me paraît étrange là aussi car les Finlandais n'anglicisent pas leur nom, contrairement aux Chinois par exemple...
:loljump: J'ai peut-être la solution ! En effet, je trouvais
Salomies, Olavo, (ed.), The Grcek (sic) East in the Roman Context. Proceedings of a Colloquium organised by The Finnish Institute at Athens, Helsinki, 2001
Contexte anglais, pas de doute possible.

Mais une autre source bibliographique dit :

Edited by Michael Kajava, with Karolo Korhonen, Martino Leiwo, Olavo Salomies...

Et là je commence à tiquer : Karolo, Martino, Olavo : trois prénoms finnois en en -o, compatible avec une formulation latine. Or la suite de cette référence là donne l'éditeur :
... ]Acta Instituti Romani Finlandiae 21. Rome: Institutum Romanum Finlandiae
Editeur célèbre qui s'autodénomine en latin... On s'approche. Et la solution d'apparaître. La vraie référence, sur le site de l'Université d'Helsinki, était :
& Korhonen, K., Salomies O.: Heikki Solin, Analecta Epigraphica 1970­-1997, iterum edenda indicibusque instruenda curavit Michael Kajava, adiuvantibus Karolo Korhonen, Martino Leiwo, Olavo Salomies. Roma 1998. 530 s.
C'est-à-dire "Analecta epigraphica" (mots techniques pour dire "choses non encore publiées en matière d'épigraphie), réédité et complété de plusieurs index (ou "indices" pour faire chic) par les soins de M. Kajava, avec l'aide de K. Korhonen, M.Leiwo et O. Salomies, Rome, 1998, 530 pages.

Eh oui, Les Finlandais, plus germaniques que les Germains qui abandonnent petit à petit ce système, ont conservé l'habitude d'éditer les appareils critiques de leurs ouvrages en latin ! Faut dire que c'est plus clair qu'en finnois.

... Sauf que les deux Américains, qui franchement sur ce coup-là n'ont pas assuré (;) les Américains ont parfois du mal à se souvenir qu'il existe d'autres langues) ont cru que Michael, Martino, Karolo et Olavo étaient les formes finnoises !

Et ensuite, le "publish or perish" aidant - et ce détestable usage qui consiste à citer dans les biblio des ouvrages qu'on pas consulté - voilà comment on invente Olavo Salomies.

Posted: 07 Jun 2007 12:25
by didine
Edited by Michael Kajava, with Karolo Korhonen, Martino Leiwo, Olavo Salomies...
Eh bé!!! :-o Pauvres Matti, Kalle, Martti et Olli!