Page 1 of 1

Anglais : growing dim ?

Posted: 06 Jun 2007 15:41
by Sisyphe
:-? J'aimerais être sûr de ne pas faire de contresens :
This is only what is to be expected, the cognomen gaining rapidly ground in women's nomenclature. Simultaneously, however, the old sharp division between hereditary and individual cognomina was growing dim.
Il s'agit de l'usage des "cognomina" (sing. cognomen) chez les femmes romaines ; le cognomen est le "surnom", le troisième élément du nom d'un romain : Marcus Tullius Cicero (litt "le pois-chiche") ; il est en principe personnel mais on constate très souvent qu'il est héréditaire aussi(comme nos prénoms autrefois). À l'origine, les femmes n'en ont pas, mais à l'époque impériale, elles commencent à en utiliser.

Je comprends que l'usage du cognomen va croissant dans la "nomenclature" des femmes (sous l'Empire), mais que la vieille distinction entre cognomen héréditaire ou personnel devient moins précise.

Est-ce bien le sens de "growing dim" ? (dans mon esprit, c'est "sombre").

:drink:

Posted: 06 Jun 2007 16:20
by Beaumont
Oui to grow dim veut dire aussi s'estomper, s'effacer, s'affaiblir...

Posted: 06 Jun 2007 18:29
by ANTHOS
Pour le sens je dirais

"la vieille distinction NETTE entre cognomen héréditaire ou personnel devient MOINS NETTE"

Posted: 06 Jun 2007 21:21
by Sisyphe
:D Merci...

Posted: 07 Jun 2007 05:01
by theos
mais tu sais deja la reponse:
la vieille distinction entre cognomen héréditaire ou personnel devient moins précise.