Page 1 of 1

Noms irlandais

Posted: 08 Jun 2007 22:17
by didine
Coucou!

En faisant une recherche sur un député européen irlandais, je me suis rendu compte que lui et certains de ses collègues ont un nom différent en irlandais, alors que d'autres non. Pourquoi est-ce que ça ne concerne que certains d'entre eux? Et d'où "sortent" ces noms irlandais? Leurs noms anglais sont juste des versions "anglicisées" de leur nom d'origine?

Liam Aylward > Liam Aighleart
Simon Coveney > Siomoin Ó Cómhanaigh
Gay Mitchell > Gabriel De Mhistéal
Brian Crowley > Brian Mac Amhlaidh
Mairead McGuinness > Máiréad Nic Aonasa
Eoin Ryan > Eoin Ó Riain

Il y en a un qui se fait appeler par son nom irlandais depuis le début: Seán Ó Neachtain. Il parle toujours gaélique en plénière depuis que c'est possible, et c'est d'autant mieux qu'il prend souvent la parole!

:hello:

Posted: 08 Jun 2007 22:36
by Sisyphe
Il y en a un qui se fait appeler par son nom irlandais depuis le début: Seán Ó Neachtain. Il parle toujours gaélique en plénière depuis que c'est possible, et c'est d'autant mieux qu'il prend souvent la parole!
Je détourne légèrement, mais ça reste dans la question : je croyais que la République d'Irlande n'exigeait pas l'usage du gaélique irlandais au sein des institutions de l'Union, comme elle le pourrait néanmoins puisqu'il s'agit d'une langue officielle ?

Posted: 09 Jun 2007 08:18
by Olivier
Sisyphe wrote:je croyais que la République d'Irlande n'exigeait pas l'usage du gaélique irlandais au sein des institutions de l'Union
Ça ce serait exiger d'avoir en gaélique tous les documents de travail du Conseil par exemple, tandis qu'ici c'est sans doute simplement utiliser les compétences des interprètes existants (irlandais) donc c'est une exigence bien moins lourde.
(Bon ça ne répond pas à la demande de Didine sur les doubles noms...)
-- Olivier

Posted: 10 Jun 2007 02:10
by Toirdhealbhách
En faisant une recherche sur un député européen irlandais, je me suis rendu compte que lui et certains de ses collègues ont un nom différent en irlandais, alors que d'autres non. Pourquoi est-ce que ça ne concerne que certains d'entre eux?
Ils doivent être plus attachés que les autres à la langue irlandaise...
Et d'où "sortent" ces noms irlandais? Leurs noms anglais sont juste des versions "anglicisées" de leur nom d'origine?


Normalement, chaque nom qui existe en Irlande (ou presque: les récents immigrés polonais) a une version irlandaise et une version anglaise. Quand le patronyme est anglais, on essaie de trouver l'équivalent irlandais le plus convenable possible (qui ait un rapport étymologique ou au niveau de la signification, etc. Par exemple, le nom anglais Walshe signifie gallois, alors l'équivalent irlandais est Breatnach, qui signifie aussi gallois et qui est un nom qui existe en irlandais).
Liam Aylward > Liam Aighleart
Simon Coveney > Siomoin Ó Cómhanaigh
Gay Mitchell > Gabriel De Mhistéal
Brian Crowley > Brian Mac Amhlaidh
Mairead McGuinness > Máiréad Nic Aonasa
Eoin Ryan > Eoin Ó Riain
Oui, ce sont de bons exemples d'équivalents irlandais. Ca ne se voit pas toujours car l'orthographe irlandaise est spéciale mais par exemple McGuinness est un essai de transcription phonétique de Mac Aonasa (qui se prononce à peu près mwak ineusseu > d'où Mac Guinness)

Certains, comme Aylward ou Mitchell ne sont pas des noms irlandais mais il y a un équivalent quand même (comme j'ai dit, choisi pour sa ressemblance) ou une adaptation. Les autres sont des patronymes irlandais qui ont eu une forme anglicisée ultérieure. Le nom irlandais de ces gens est donc simplement la forme originale.
Il y en a un qui se fait appeler par son nom irlandais depuis le début: Seán Ó Neachtain. Il parle toujours gaélique en plénière depuis que c'est possible, et c'est d'autant mieux qu'il prend souvent la parole!
Ce nom ne m'est pas inconnu. C'est peut-être un locuteur natif d'irlandais. Y a certains Irlandais qui n'utilise que leur nom irlandais, jamais la forme anglicisée.

J'espère avoir répondu à tes questions... :-?

Posted: 10 Jun 2007 16:42
by didine
Toirdhealbhách wrote:J'espère avoir répondu à tes questions... :-?
Oui, tout est clair maintenant, merci beaucoup! :jap:
Sisyphe wrote:Je détourne légèrement, mais ça reste dans la question : je croyais que la République d'Irlande n'exigeait pas l'usage du gaélique irlandais au sein des institutions de l'Union, comme elle le pourrait néanmoins puisqu'il s'agit d'une langue officielle ?
Depuis le 1e janvier, il est possible de demander une traduction en gaélique irlandais de la version finale des textes faisant l'objet d'une procédure de codécision (Conseil/Parlement).

Toujours depuis le 1e janvier, l'interprétation est assurée depuis le gaélique irlandais (et pas vers cette langue) lors des plénières du Parlement Européen (sauf les plénières de nuit, de 21h à 0h, car il n'y a pas suffisamment d'interprètes ; cette règle s'applique aussi au maltais), des plénières du Comité des Régions ainsi que lors des Conseils (ministres) et des sommets des chefs d'Etat et de gouvernement.