Page 1 of 1
traduction en basque de termes pour mariage
Posted: 09 Jun 2007 17:57
by mel

Bonjour à toutes et à tous!
je me marie le 07/07/07 est nous avons choisit comme thème le pays basque et j aurais besoin de votre aide pour des tarductions. Mervi par avance
BISES
traduction de :
engagement
unis pour la vie
fidélité
alliance
union
noce céremonie
mon chérie
MERCI !!!
Posted: 10 Jun 2007 14:53
by Guest
fidelité = zintasun
alliance= itun
C'est tout ce que j'ai, félicitations pour le choix du theme!!!
Posted: 11 Jun 2007 15:41
by markus
Bonjour! J'aime bien la date que vous avez choisi... en plus c'est San Fermin à Pampelune!
Je vais essayer à vous aider. Mais j'aurai besoin de savoir qu'est-ce que vous allez faire avec ces traductions... puisque l'article basque est différent à celle du français, et si on utilise un mot tout seul il faut mettre une "a" finale.
Par example, dans un dictionaire on trouve fidèle=leial, mais l'usage serait comme ça:
être fidèle = leial izan
fidèle = leiala
Je suppose que vous allez utiliser ces mots de façon isolée, si ce n'est pas le cas, dites-moi et je changerai les traductions. Le français et le basque sont très différents et leurs équivalences dependent souvent du contexte:
engagement de mariage = ezkon-hitza
engagement (autres contextes) = engaiamendua
unis pour la vie = bizitzarako bateginak
fidélité (pour les conjoints) = leialtasuna
fidelité (autes contextes) = zintasuna
alliance (anneau) = ezkontza-eraztuna
alliance (pacte) = ituna
alliance / mariage / noce = ezkontza
union = bategitea
mon chéri / ma chérie = maitea
J'espère que ça vous aide!