Page 1 of 1
Posted: 11 Jun 2007 21:39
by andréa34
bonjour, est ce que quelqu'un pourrait me traduire :
"on ne vous oubliera jamais" en latin
svp ça serait super simpa
merci d'avance
Posted: 11 Jun 2007 22:37
by tom
Avant de traduire, une question de précision: dans votre phrase, "on" signifie "nous"?
Posted: 12 Jun 2007 10:03
by andréa34
oui ici "on" veut dire "nous"
Posted: 12 Jun 2007 10:14
by tom
Je dirais:
Numquam vos obliviscemur.
Mais ça, c'est quand même une phrase pour un fort-en-thème, ce que je ne suis pas: attendez la confirmation d'un autre latiniste!
Posted: 12 Jun 2007 10:59
by andréa34
daccor merci
Posted: 12 Jun 2007 14:19
by Sisyphe
tom wrote:Je dirais:
Numquam vos obliviscemur.
Mais ça, c'est quand même une phrase pour un fort-en-thème, ce que je
ne suis pas: attendez la confirmation d'un autre latiniste!
Là, on voit bien le médiéviste habitué à la purée de céleri syntaxique des documents tardifs.
En bon latin classique, les verbes de souvenir et d'oubli se construisent avec le génitif !
Numquam vestri obliviscemur...
Ce qui oblige à se souvenir des pronoms personnels pluriels au génitif non-partitif, qui ne sont pas légions dans les textes et les exercices, même pas cohortes.
PS : j'ai découpé le fil. Une nouvelle demande = un nouveau fil.
Posted: 12 Jun 2007 16:29
by andrea34
c'est lequel alors c'est vestri ou vos??
Posted: 12 Jun 2007 16:46
by aymeric
vestri
Posted: 12 Jun 2007 17:24
by andréa34
encore merci alors
Posted: 12 Jun 2007 19:04
by tom
andrea34 wrote:c'est lequel alors c'est vestri ou vos??
aymeric wrote:vestri
Bon, bon, d'accord.
(mais je tiens quand même à dire pour ma défense que la construction avec l'accusatif est attestée aussi dans le Gaffiot quand il s'agit de personnes: les médiévaux n'étaient pas si iganres que ça!).
Allez, pour la beauté du consensus, retenons donc vestri

Posted: 12 Jun 2007 20:34
by Sisyphe
(mais je tiens quand même à dire pour ma défense que la construction avec l'accusatif est attestée aussi dans le Gaffiot quand il s'agit de personnes: les médiévaux n'étaient pas si iganres que ça!).
Ce n'est pas évidemment le solécisme du siècle : les constructions avec un objet autrement qu'à l'accusatif cèdent du terrain dès l'époque archaïque. Mais c'est comme "se rappeler que" et "se souvenir de" : jusqu'au bout il y a eu des grammairiens pour rappeler la construction - même si tout le monde dit "se rappeler de" et "se souvenir que".
C'est surtout que c'est un des points sur lesquels l'habitude du missel fait faire le plus de fautes : je pense au "miserere nobis" qui coûte souvent des points en thème...
Posted: 12 Jun 2007 21:49
by aymeric
tom wrote:andrea34 wrote:c'est lequel alors c'est vestri ou vos??
aymeric wrote:vestri
Bon, bon, d'accord.
(mais je tiens quand même à dire pour ma défense que la construction avec l'accusatif est attestée aussi dans le Gaffiot quand il s'agit de personnes: les médiévaux n'étaient pas si iganres que ça!).
Allez, pour la beauté du consensus, retenons donc vestri

Ah non mais moi je n'y connais absolument rien ! J'éclaircissais juste la situation pour Andréa qui semblait perdu(e). C'est par pur acte de foi que j'ai adopté l'avis de Sisyphe, mais si ça se trouve peut-être qu'Andréa voulait une traduction en latin médiéval !
Posted: 13 Jun 2007 13:59
by andrea34
non, je voulais juste une traduction normale du latin c'est tout!
et encore merci pour votre aide