Traduction anglais --> français
Posted: 13 Jun 2007 02:04
Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire : "a right in rem over immovable property"
La phrase complète est : "A long-term lease constitutes a right in rem over immovable property and such right may be assigned for valuable consideration or transferred by succession."
Je n'arrive à trouver nulle part la signification de "in rem". J'ai d'abord cru à une faute de frappe, mais il semble qu'il s'agirait plutôt d'un vocabulaire spécifique au monde de l'immobilier.
Merci d'avance pour vos réponses
Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire : "a right in rem over immovable property"
La phrase complète est : "A long-term lease constitutes a right in rem over immovable property and such right may be assigned for valuable consideration or transferred by succession."
Je n'arrive à trouver nulle part la signification de "in rem". J'ai d'abord cru à une faute de frappe, mais il semble qu'il s'agirait plutôt d'un vocabulaire spécifique au monde de l'immobilier.
Merci d'avance pour vos réponses
