Page 1 of 1

3 phrases en allemand à corriger

Posted: 14 Jun 2007 09:57
by Eliza
Bonjour,

J'ai traduit ces phrases ainsi mais cela me semble trop du mot à mot et je ne sais pas au final si en Allemand cela donne un sens...Pouvez-vous me corriger. Un grand Merci d'avance. Liza :D

- Le service des guides de Roez : Dienst der Führer von Roez
- Version pour les malvoyants" Version für die Sehbehinderten
- X vous a envoyé une image électronique de Rodez \n\nvous pouvez la télécharger à l'adresse suivante:",X "hat Sie ein elektronisches Bild von Roez\n\,Sie ihn an die folgende Adresse(Geschick) einspeichern

Posted: 14 Jun 2007 10:47
by svernoux
Ce serait pas mal d'avoir plus de précisions : quel type de guides ? Tu parles de personnes je suppose, pas de bouquins, mais bon, plus précisément ? Si tu ne nous en dis pas plus, ça va être dur, parce que Führer est le mot juste, mais il faut quand même savoir qu'il ne s'utilise plus guère tel quel en allemand, pour des raisons évidentes...

Version, euh, tu entends : version du site Web ?

=>
Version für Sehbehinderte
X hat Ihnen ein elektronisches Bild von Rodez geschickt.\n\nSie können es an der folgenden Adresse herunterladen:

Fais attention à ne pas casser le code, tu vas te faire taper sur les doigts par ton webmaster... ;)

Posted: 15 Jun 2007 09:27
by Guest
Bonjour,

Oui, je m'aperçois maintenant de la faute! Il s'agit là de personnes assurant la fonction de guide touristique

Merci encore pour les corrections!
Eliza :D

Posted: 15 Jun 2007 11:57
by svernoux
Ok. Je laisserais tomber "service" et je mettrais simplement :
Fremdenführer von Rodez.
Ca semble usité sur des sites allemands.

Posted: 15 Jun 2007 17:35
by ElieDeLeuze
Tres bonne idee, svernoux, car les Allemands utilisent de preference fuehrer dans un mot compose, pour eviter de le laisser seul..... la raison est assez evidente.