Page 1 of 2

doute sur une expression française

Posted: 14 Jun 2007 17:11
by domanlai
je ne sais plus si ont dit 'se voir gratifié' ou 'se voir gratifier'.

c'est suite à une correction par rapport à ma version ... .

Merci d'avance

Posted: 14 Jun 2007 17:36
by Shirin
Mon petit Robert dit "se voir gratifié" et c'est la solution que j'avais choisie d'instinct!

:hello:

Posted: 14 Jun 2007 17:37
by Shirin
Attends quand même les confirmations des autres car je vois que Google a plus d'occurence avec "gratifiER" !

Posted: 14 Jun 2007 18:20
by miju
j'ai été gratifié d'une bonne appréciation.

je me vois gratifier Duchnoque d'un regard assassin.

Posted: 14 Jun 2007 18:40
by domanlai
la phrase est la suivante (je l'ai donc écrite ainsi) :
Qui se soucie des mille années à venir peut se voir gratifié d’agréables surprises.

Posted: 14 Jun 2007 18:42
by Fuokusu
J'ai toujours vu -er dans cette construction.

Posted: 14 Jun 2007 21:27
by svernoux
Euh, je dirais -é mais là j'ai du mal à expliquer...

C'est de la philo ton texte, parce que franchement, j'aurais carrément tourné le truc autrement, ça me semble très alambiqué.

Posted: 14 Jun 2007 23:30
by Olivier
Après quelques essais j'imagine une règle, à confirmer:
- il s'est vu promettre ... = on LUI a promis = objet indirect / attribution
- il s'est vu obligé de ... = on L'a obligé = objet (direct)
-- Olivier

Posted: 15 Jun 2007 01:48
by domanlai
svernoux wrote: C'est de la philo ton texte, parce que franchement, j'aurais carrément tourné le truc autrement, ça me semble très alambiqué.
c'est pas de la philo mais c'est une expression chinoise très concentrée qui fait référence à ce genre de tournures (proverbes à connotation ancienne ...).



Merci à tous pour les commentaires

Posted: 15 Jun 2007 08:22
by miju
Souvent dans des cas de doute je remplace par un verbe d'un autre groupe exemple dans ta phase : Vendre ou offrir et là il s resteraient à l'infinitif.

Salut et bonne journée à tous.

Posted: 15 Jun 2007 09:47
by iubito
Alors prenons la règle d'Olivier avec le verbe vendre :
- il s'est vu vendre des légumes (il a fait un rêve où il vendait des légumes)
- il s'est vu vendu à XYZ (un esclave vient de voir qu'il a été vendu à XYZ)
(un peu bizarre j'avoue...)

donc dans ce cas je mettrai -é

Posted: 15 Jun 2007 10:07
by Anne345
Pas si évident...

"Par ailleurs, il y a des cas où, lorsque l’on écrit, il est possible d’opter soit pour l’infinitif, soit pour le participe passé, certains contextes se prêtant à la double interprétation. Tout dépend alors du sens que veut donner l’auteur à sa phrase. Souhaite-t-il mettre en évidence l’action elle-même, ce sera l’infinitif qu’il devra employer. Au contraire, veut-il davantage souligner le résultat de cette action, il utilisera alors le participe passé.
Ainsi, on pourra dire :
« Il se sent envahi par le papier alors que son travail d’analyse est à peine commencé. »
ou
« Il se sent envahir par le papier alors que son travail d’analyse est à peine commencé. »

De même, on pourra dire :
« Elles se voient rappelées à l’ordre. » La phrase signifie : elles sont rappelées à l’ordre par quelqu’un. L’accent est mis sur le résultat de l’action de rappeler à l’ordre.
ou encore
« Elles se voient rappeler à l’ordre », c’est-à-dire : on rappelle à l’ordre ces personnes. L’accent est mis sur l’action de rappeler à l’ordre.

Par ailleurs, il y a des cas où, lorsque l’on écrit, il est possible d’opter soit pour l’infinitif, soit pour le participe passé, certains contextes se prêtant à la double interprétation. Tout dépend alors du sens que veut donner l’auteur à sa phrase. Souhaite-t-il mettre en évidence l’action elle-même, ce sera l’infinitif qu’il devra employer. Au contraire, veut-il davantage souligner le résultat de cette action, il utilisera alors le participe passé.
Ainsi, on pourra dire :
« Il se sent envahi par le papier alors que son travail d’analyse est à peine commencé. »
ou
« Il se sent envahir par le papier alors que son travail d’analyse est à peine commencé. »

De même, on pourra dire :
« Elles se voient rappelées à l’ordre. » La phrase signifie : elles sont rappelées à l’ordre par quelqu’un. L’accent est mis sur le résultat de l’action de rappeler à l’ordre.
ou encore
« Elles se voient rappeler à l’ordre », c’est-à-dire : on rappelle à l’ordre ces personnes. L’accent est mis sur l’action de rappeler à l’ordre.

http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/b ... /758a.html

Posted: 15 Jun 2007 10:27
by Olivier
iubito wrote:- il s'est vu vendre des légumes (il a fait un rêve où il vendait des légumes)
Ah oui il y a aussi ce sens-là, mais moi je parlais du sens "passif", il s'est vu... = il s'est fait... (refiler des légumes) = on lui a vendu des légumes
Bon sinon, si les deux sont possibles domanlai pourra choisir ce qu'elle préfère :)
-- Olivier

Posted: 15 Jun 2007 10:35
by domanlai
:-o :roll: :roll:

Ben ... moi, je sens toujours -é- car, dans le contexte, la personne reçoit et, par conséquent, ne mène pas l'action.

je voudrais bien changer la phrase pour éviter ce point litigieux mais ... j'y arrive pas :-?

merci à tout le monde en tout cas :hello:

Posted: 15 Jun 2007 13:00
by Anne345
domanlai wrote::-o :roll: :roll:

je voudrais bien changer la phrase pour éviter ce point litigieux mais ... j'y arrive pas :-?


Qui se soucie des mille années à venir peut être gratifié d’agréables surprises.
D'importantes surprises peuvent gratifier celui qui se soucie des mille années à venir.