Page 1 of 1

traduction d'abréviations

Posted: 16 Jun 2007 18:53
by domanlai
voici mon cas :
EMEA area = Europe Middle East Africa

j'ai cherché si on avait transformé en français, soit EMOA. Je n'ai pas trouvé un si grand nombre de cas et ils sont tous utilisés dans un contexte de sociétés ultinationales.

Dans ce cas là, que faites-vous ?
- garder EMEA en écrivant systématiquement le détail
- garder EMEA en mettant une note de traduction (ceci dit il s'agit d'uen présentation d'entreprise donc pas très judicieux d emettre une NdT).
- n'écrire que le détail
- mettre EMOA en écrivant juste une fois le détail

Si vous avez des idées ou l'expérience de cas équivalents (pas d'abréviation très connue en français) ...

merci

Posted: 16 Jun 2007 19:39
by Anne345
Je ne suis pas traductrice, donc c'est juste un avis.
EMEA est utilisé même sur des sites francophones, donc je ne crois pas utile de le transformer. Mais comme ce sigle a plusieurs significations, il serait utile de le définir à la première utilisation, par exemple en mettant sa signification en toutes lettres suivie du sigle entre parenthèses, si vous ne voulez pas de NdT. Mais je ne sais pas si c'est conforme aux pratiques du métier.

Posted: 16 Jun 2007 22:22
by svernoux
En effet, EMEA a l'air plus usité.
Je trouve plusieurs "Responsable EMEA (Europe Moyen Orient Afrique)", par exemple.
Donc, c'est ce que je mettrais, EMEA + développé en français à la première occurence, et après juste EMEA.

Posted: 16 Jun 2007 22:39
by domanlai
merci à toutes les 2