Page 1 of 1
Français/Aramén, Français/Grec et Français/Syriaque
Posted: 17 Jun 2007 13:52
by CEDRIC75
Bonjour tout le monde, est-ce que quelqu'un connaît des sites de traduction gratuit (évidemment) d'Araméen, Grec et Syriaque ? SVP, merci.
C'est pour traduire les phrases d'une énigme que j'ai à résoudre.
Posted: 17 Jun 2007 14:32
by Sisyphe
Pour le grec, je suis compétent. Pour l'araméen, il y a des gens sur ce forum... Le syriaque ça va être plus dur, mais vous pouvez toujours essayer.
Posted: 17 Jun 2007 18:28
by CEDRIC75
voici les 3 phrase à traduire :
http://perso.enstimac.fr/~conancon/WWW/ ... elieu.html
la 1ère est en Aréméen
la 2ème est en Grec
et la 3ème est en Syriaque (ou Antioche car les symboles sont très proches)
Posted: 17 Jun 2007 18:40
by Sisyphe

Ce n'est pas
vraiment du grec ! C'est du pseudo-grec, du français écrit en grec (dans une police assez douteuse, d'ailleurs). Je pense qu'il faut lire :
ΑΥ ΝΥΜΗΡΟ ΓΕ ΔΕ ΛΑ ΡΤΕ
Soit en transcription :
Au numêro [ge] de la rte (route ?)
Je supose que ΓΕ est un nombre, comme l'indiquerait la barre au-dessus. Sauf qu'en stricte numération grecque, ça ne veut rien dire : Γ' = 3 et Ε' = 5. Je suppose que votre chiffreur les a utilisés comme des chiffres arabes, et a voulu dire "45" (qui s'écrirait ME').
Posted: 17 Jun 2007 21:08
by pc2
salutations,
si vous voulez dire traduction électronique, il n'y a pas, sûrement, aucun site de traduction gratuite (ou non-gratuite, nous croyons) pour l'araméen ou le syriaque (qu'est, en fait, une variante de l'araméen).
pour le premier texte, c'est au alphabet proto-hébreu.
la translittération (sans vocalisation, malheureusement), voici:
bwysy ly grwx'yny lyttry.
nous ne savons pas comment traduire ça, et le texte ne donne pas aucune évidence de vocales.
le troisième texte, il utilise l'alphabet syriaque, appelé "estrangelo", mais le texte est très étrange. ça ne paraît pas exprimir mots.
salutations,
Posted: 17 Jun 2007 21:17
by albyx
Ca doit vouloir dire : "voici la deuxième lettre", ou quelque chose dans le genre, vu les déductions de Sisyphe. En effet, ces alphabets servent à transcrire le français tel quel. Il ne faut pas chercher à traduire, juste à déchiffrer le français caché derrière les lettres.
Posted: 17 Jun 2007 21:22
by Car0line
Je confirme c'est de la pseudo transcription en grec d'ailleurs bien difficile à déchiffrer!
Sisyphe t'as bien transcrit mais pour le dernier mot il s'agit de "rue" car si on regarde bien la lettre du milieu de ce mot n'est pas un T mais un Y qui ressemble d'ailleurs aux autres Y de la phrase...
Donc on a :
"au numéro XX de la rue"
Posted: 17 Jun 2007 21:22
by pc2
albyx wrote:Ca doit vouloir dire : "voici la deuxième lettre", ou quelque chose dans le genre, vu les déductions de Sisyphe. En effet, ces alphabets servent à transcrire le français tel quel. Il ne faut pas chercher à traduire, juste à déchiffrer le français caché derrière les lettres.
ouais, merci.
en fait, "lyttry" semble "lettre".
salutations,
Posted: 17 Jun 2007 23:14
by Sisyphe
Car0line wrote:Je confirme c'est de la pseudo transcription en grec d'ailleurs bien difficile à déchiffrer!
Sisyphe t'as bien transcrit mais pour le dernier mot il s'agit de "rue" car si on regarde bien la lettre du milieu de ce mot n'est pas un T mais un Y qui ressemble d'ailleurs aux autres Y de la phrase...
Donc on a :
"au numéro XX de la rue"
Tu as raison, d'autant que c'était déjà le cas dans le premier mot.
Pour corser le tout, c'est écrit dans une police qui imite l'onciale, c'est-à-dire l'écriture de certains manuscrits grecs, et qui est très difficile à lire.