Page 1 of 1

compliance codes

Posted: 17 Jun 2007 23:50
by domanlai
je ne comprends pas le sens de ce terme dans ce contexte :
has the quality systems, compliance codes and sensitivity to industry issues ...

quelqu'un a-t-il une idée concrète ?

Merci

Posted: 18 Jun 2007 07:56
by svernoux
J'aurais dit mot à mot : codes de conformité.

Posted: 18 Jun 2007 08:53
by domanlai
est-ce que par codes deconformité, tu comprends qqch comme ce sui suit :
It means that this product complies with all of the codes in the industry; It is acceptable by all standards
(c'est ce que comprend un américain et ça me parait 'vouloir dire qqch ...)

je ne sais pas si je laisse codes de conformité ou si je dois tourner une phrase légèrement explicative :-?

Posted: 18 Jun 2007 12:34
by svernoux
Si tu regardes codes de conformité dans Google, tu verras que c'est à peu près ça. Je comprends, d'après les sites qui ressortent, que c'est le plus souvent des sortes de normes internes, auto-fixées. ;)

Posted: 18 Jun 2007 12:36
by svernoux
Par exemple :
Vous êtes garant du respect des codes de conformité en vigueur chez le client et de l'état de configuration des machines
Ca a l'air beaucoup utilisé aussi dans le cadre des codes de bonnes pratiques et de la gouvernance. ;)

Posted: 18 Jun 2007 13:22
by ANTHOS
Comme ça, c'est difficile de savoir ce qu'ils veulent dire vraiment

i) complies with [industry] codes [of practice]

ii) codes showing compliance [with something]

La formulations fait penser à (ii) mais je pense que c'est probablement (i)

Pour savoir, il faudrait peut-être faire une recherche pour d'autre produits dans le même domaine

Posted: 18 Jun 2007 13:25
by ANTHOS
Mais en tout cas, à mon avis, il faut traduire l'expression en 'code de confirmité' et basta - tu n'as pas à améliorer le travail du rédacteur.

Posted: 18 Jun 2007 19:07
by domanlai
merci de vos réponses

comme je devais rendre ma trad ce matin, j'ai du prendre ma décision avant. En fait j'ai opté pour qqch d'intermédiaire car personnellement le terme traduit tel que ne me parlait pas bcp (pourtant c'est quand même mon domaine ...) donc j'ai supposé que ça parlerait peu aux autres.

le commentaire d'Anthos m'interpelle pas mal car je me suis heurtée à plusieurs reprises à des tournures peu claires et c'est tjrs difficile de savoir qui en prend la responsabilité. Quand c'est depuis l'anglais encore ça va (car bcp de gens y ont accès) mais quand ça vient du chinois, je crois qu'on ne regarde que le résultat final donc j'en tendance à prendre l'habitude d'essayer de faire au mieux pour la version finale ... .