Page 1 of 1
emploi de l'adj. "special", titres organismes educ
Posted: 20 Jun 2007 18:42
by orangine
Bonjour, j'ai un titre a traduire, L'Ecole Spéciale Militaire de St Cyr.
Je me demande si l'adj. "special" a un sens particulier dans cette phrase.
J'ai meme une hypothese que c'est peut-etre la tradition qui joue le role principal (a l'epoque napoleonienne cette ecole portait le nom dont un des composants etait "special"). Si c'est comme ca je traduirais pas ce mot. Ai-je raison??
Merci
Re: emploi de l'adj. "special", titres organismes
Posted: 21 Jun 2007 00:03
by Olivier
orangine wrote:c'est peut-etre la tradition qui joue le role principal (a l'epoque napoleonienne cette ecole portait le nom dont un des composants etait "special")
je ne savais pas, mais même avant de savoir ça j'aurais dit comme toi que dans ce nom on ne donne plus à "spécial" un sens précis aujourd'hui, même si pour Napoléon en son temps le sens de "spécial" était peut-être lié à une particularité de cette école militaire...
-- Oivier
Posted: 21 Jun 2007 09:39
by Anne345
Mais pourquoi vouloir traduire un nom propre ?
Posted: 21 Jun 2007 10:13
by kokoyaya
Anne345 wrote:Mais pourquoi vouloir traduire un nom propre ?
Peut-être pour que cette nuance de "spécial" soit comprise ?
Posted: 21 Jun 2007 10:42
by orangine
Anne345 wrote:Mais pourquoi vouloir traduire un nom propre ?
Bah tout simplement puisqu'il faut qu'un lecteur lituanien comprenne de quoi s'agit-il. Imaginez qqn qui connait pas de tout le francais et qui se heurte soudainnement a une realite francaise dont il connait pas.
De toute facon le choix de traduire/de ne pas traduire depend de la nature du texte, s'il est destine au grand public ou s'il vise a un lecteur specialiste dans le domaine.