Devenir traducteur Independant
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- GreatGatsby
- Membre / Member
- Posts: 13
- Joined: 22 Jun 2007 01:42
- Location: Val de Marne
- Contact:
Devenir traducteur Independant
Bonjour à tous !
J'éspère être sur le bon forum pour les questions que je m'apprête à poser. Voilà, pour que les choses soient un minimum claires, je vais donner ma situation personnelle actuelle : J'ai actuellement 26 ans et ai, je pense, arrêté mes etudes de langues un peu top pour atteindre mon objectif, que dis-je, mon "rêve" professionnel. Je souhaiterais, comme l'indique le sujet, devenir traducteur indépendant.
Après avoir pris conscience des enjeus et m'être renseigné sur les démarches à suivre pour devenir traducteur, des questions un peu plus "simples" me chatouillent l'esprit (étrange comme expression...) : Est-il tout simplement possible pour moi de devenir traducteur ? Pour information je suis titulaire d'une license LCE Anglais, j'ai passé un an en Ecosse en tant qu'assistant professeur de Français, ai collaboré dans des traductions de brochures pour la "Scottish Wildlife Reserve" ou encore le fameux et non pas moins romantique "Glamis Castle". A cela s'ajoute quelques travaux de traduction sans grand interêt...
Faut-il donc absolument sortir de l'ESIT (par exemple) pour bénéficier d'un minimum de consideration et de reconnaissance de la part des entreprises et des agences de traduction ?
Je comptait me renseigner pour passer une "sorte" de dîplome de traduction au "British Institute" à Paris. Quelqu'un connait-il le sérieux et la valeur de ce genre de dîplome et est-ce vraiment intéressant ? Y aurait-il d'ailleurs des stages de traduction "hors fac" pour des personnes sans master ?
Je suis perdu et souffre d'un cruel manque de liberté professionnelle, je voudrais tant vous rejoindre chers amis traducteurs professionnels !!!
Plus je pose de questions et plus je m'y perds, je vais donc arrêter ici pour l'instant, la conversation evoluera par la suite je l'espère ! Je suis également ouvert à toute discussion concernant l'Ecosse, cette chère terre dont je suis follement amoureux (tant d'amour ce soir ! je pense être de bonne humeur !).
Voilà, désolé pour cette interminable requête, merci infiniment à l'avance pour votre aide et vive les Celtes !
J'éspère être sur le bon forum pour les questions que je m'apprête à poser. Voilà, pour que les choses soient un minimum claires, je vais donner ma situation personnelle actuelle : J'ai actuellement 26 ans et ai, je pense, arrêté mes etudes de langues un peu top pour atteindre mon objectif, que dis-je, mon "rêve" professionnel. Je souhaiterais, comme l'indique le sujet, devenir traducteur indépendant.
Après avoir pris conscience des enjeus et m'être renseigné sur les démarches à suivre pour devenir traducteur, des questions un peu plus "simples" me chatouillent l'esprit (étrange comme expression...) : Est-il tout simplement possible pour moi de devenir traducteur ? Pour information je suis titulaire d'une license LCE Anglais, j'ai passé un an en Ecosse en tant qu'assistant professeur de Français, ai collaboré dans des traductions de brochures pour la "Scottish Wildlife Reserve" ou encore le fameux et non pas moins romantique "Glamis Castle". A cela s'ajoute quelques travaux de traduction sans grand interêt...
Faut-il donc absolument sortir de l'ESIT (par exemple) pour bénéficier d'un minimum de consideration et de reconnaissance de la part des entreprises et des agences de traduction ?
Je comptait me renseigner pour passer une "sorte" de dîplome de traduction au "British Institute" à Paris. Quelqu'un connait-il le sérieux et la valeur de ce genre de dîplome et est-ce vraiment intéressant ? Y aurait-il d'ailleurs des stages de traduction "hors fac" pour des personnes sans master ?
Je suis perdu et souffre d'un cruel manque de liberté professionnelle, je voudrais tant vous rejoindre chers amis traducteurs professionnels !!!
Plus je pose de questions et plus je m'y perds, je vais donc arrêter ici pour l'instant, la conversation evoluera par la suite je l'espère ! Je suis également ouvert à toute discussion concernant l'Ecosse, cette chère terre dont je suis follement amoureux (tant d'amour ce soir ! je pense être de bonne humeur !).
Voilà, désolé pour cette interminable requête, merci infiniment à l'avance pour votre aide et vive les Celtes !
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17573
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Réponse d'une Celte : Tiens, regarde donc ce qui se dit dans cette discussion actuelle viewtopic.php?t=18765. Et il y en a plein d'autres du genre, utilise la fonction "rechercher", ça va déjà te donner des idées


Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Réponse d'un ex-prof de FLE : Je ne suis pas traducteur donc je n'ai pas de conseils à te donner, mais je n'ai pas pu m'empêcher de relever un certain nombre de fautes de syntaxe ou d'orthographe dans ton message (J'éspère, enjeus, A cela s'ajoute quelques travaux, Je comptait, dîplome...).
Ce n'est qu'un forum et on n'est pas toujours au top de notre concentration quand on écrit ici, mais si tu veux traduire vers le français il faut une qualité irréprochable.
Bon et pour ne pas rester sur une note négative, j'aime bien ton avatar. Toute une époque...

Ce n'est qu'un forum et on n'est pas toujours au top de notre concentration quand on écrit ici, mais si tu veux traduire vers le français il faut une qualité irréprochable.
Bon et pour ne pas rester sur une note négative, j'aime bien ton avatar. Toute une époque...


Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
C'est exactement ce que je pensais... Même si moi-même je fais plein de fautes sur les forums parce que je me "relaxe"Beaumont wrote:Réponse d'un ex-prof de FLE : Je ne suis pas traducteur donc je n'ai pas de conseils à te donner, mais je n'ai pas pu m'empêcher de relever un certain nombre de fautes de syntaxe ou d'orthographe dans ton message (J'éspère, enjeus, A cela s'ajoute quelques travaux, Je comptait, dîplome...).
Ce n'est qu'un forum et on n'est pas toujours au top de notre concentration quand on écrit ici, mais si tu veux traduire vers le français il faut une qualité irréprochable.

Maï t'as déjà indiqué où trouver les réponses, mais rapidement :
NonFaut-il donc absolument sortir de l'ESIT (par exemple) pour bénéficier d'un minimum de consideration et de reconnaissance de la part des entreprises et des agences de traduction ?
Je connais pas le diplôme en question, mais n'en ayant jamais entendu parler nulle part, je ne pense pas qu'il soit d'une utilité quelconque. Je pense qu'aucune formation hors fac ne peut t'apporter de prestige supplémentaire vraiment utile. Si tu penses qu'à toi, elles peuvent t'apporter quelque chose qui te manque sur le plan du contenu, alors suis-les, mais si c'est juste pour le prestige, laisse tomber. Dans la traduction, on cherche des gens compétents et qui peuvent prouver qu'ils le sont. Donc, il faut d'abord t'assurer que tu as les compétences requises et que tu peux les argumenter. Les bouts de papier, c'est beaucoup moins important...Je comptait me renseigner pour passer une "sorte" de dîplome de traduction au "British Institute" à Paris. Quelqu'un connait-il le sérieux et la valeur de ce genre de dîplome et est-ce vraiment intéressant ? Y aurait-il d'ailleurs des stages de traduction "hors fac" pour des personnes sans master ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
C'est ça : http://www.ulip.lon.ac.uk/courses/cert_trans/index.html ?
Franchement, je vois pas l'intérêt, les cours n'étant pas conçus comme des cours du soir, il te bloquent de toute façon sur toute l'année, alors pour le même prix, je pense que tu peux faire un vrai master beaucoup plus intéressant. Si vraiment tu veux faire qc.
Franchement, je vois pas l'intérêt, les cours n'étant pas conçus comme des cours du soir, il te bloquent de toute façon sur toute l'année, alors pour le même prix, je pense que tu peux faire un vrai master beaucoup plus intéressant. Si vraiment tu veux faire qc.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- GreatGatsby
- Membre / Member
- Posts: 13
- Joined: 22 Jun 2007 01:42
- Location: Val de Marne
- Contact:
Merci pour vos réponses et encore désolé pour les fautes d'orthographe ! Quelle honte...
. On fait certainement plus de fautes quand on se "relâche" sur les forums, mais je crois surtout qu'avoir écrit ce message à 1h30 du matin ne m'a pas aidé !
Un grand merci encore pour vous qui n'hésitez pas à prendre du temps pour les autres. 



- GreatGatsby
- Membre / Member
- Posts: 13
- Joined: 22 Jun 2007 01:42
- Location: Val de Marne
- Contact:
....donc pour finir, que feriez-vous si vous étiez à ma place ? (Je sais que c'est un peu bête comme question mais bon...). On voit souvent des jeunes arrivant dans le métier avec 5 années d'études et forts de stages en agence (ou autre). C'est pour cela que je ne voudrais pas me lancer sans avoir un minimum de crédibilité ! 

Ben, je sais pas, ça dépend si tu te sens prêt, si tu as du temps à perdre, etc. Si tu as du temps (comme le laissait présager ta première idée), des moyens financiers et que tu te sens pas sûr de toi, fais un master, comme ça tu seras dans le même profil que les jeunes dont tu parles et ça te rassureras.
Ce n'est pas du tout obligatoire, mais après, on peut difficilement t'en dire plus, comme ça, de but en blanc. "Si j'étais toi", je saurais ce que je vaux, quels sont mes domaines de compétence, etc., mais là je suis précisément pas toi !
Ce n'est pas du tout obligatoire, mais après, on peut difficilement t'en dire plus, comme ça, de but en blanc. "Si j'étais toi", je saurais ce que je vaux, quels sont mes domaines de compétence, etc., mais là je suis précisément pas toi !

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- GreatGatsby
- Membre / Member
- Posts: 13
- Joined: 22 Jun 2007 01:42
- Location: Val de Marne
- Contact:
Oui c'est bien ça le problème ! Je suis rentré dans le marché du travail, je suis négociateur immobilier spécialisé dans l'immobilier Parisien pour clients anglo-saxons. Bien-sûr je pourrais me lancer à temps plein dans mon projet, mais cela voudrait dire que je ne travaille plus ! A moins que quelqu'un me dise comment subvenir à mes besoins tout en reprenant des etudes poussées ne serait-ce que pendant un an... Je n'ai malheureusement pas d'argent de côté pour m'"auto-entretenir" un certain temps, et je pense qu'il est impossible de travailler "légalement" en tant que traducteur et continuer à travailler en tant que négo en guise de transition. Pour info, le temps de travail n'est pas un problème, je suis insomniaque ! 

- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17573
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
insomniaque, mais on a vu que la nuit tu n'étais pas au top de tes possibilités
Sinon, à ma connaissance c'est pas interdit d'avoir 2 emplois en même temps... tant que c'est dans des branches bien distinctes et que tu ne portes pas préjudice à ton entreprise. Si tu as assez de temps pour faire de la traduction en plus de l'immobilier, ça doit être possible, non ? Qu'en dites-vous les filles ?

Sinon, à ma connaissance c'est pas interdit d'avoir 2 emplois en même temps... tant que c'est dans des branches bien distinctes et que tu ne portes pas préjudice à ton entreprise. Si tu as assez de temps pour faire de la traduction en plus de l'immobilier, ça doit être possible, non ? Qu'en dites-vous les filles ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Je vais peut-être dire des bêtises vu que je sais que la législation est un peu différente en France, mais normalement il y a possibilité d'être indépendant complémentaire (?).
Ca te permet de facturer en toute légalité. Tu es juste limité quant à la somme de tes revenus liés à l'activité indépendante. Si tu dépasses un certain niveau, il faut alors devenir indépendant à temps plein.
Ca te permet de facturer en toute légalité. Tu es juste limité quant à la somme de tes revenus liés à l'activité indépendante. Si tu dépasses un certain niveau, il faut alors devenir indépendant à temps plein.
GreatGatsby wrote:A moins que quelqu'un me dise comment subvenir à mes besoins tout en reprenant des etudes poussées ne serait-ce que pendant un an...
Le congé individuel de formation si vous pouvez y prétendre : http://www.travail.gouv.fr/informations ... 1070.html/
Il me semble qu'il y a aussi un taux horaire à ne pas dépasser.Maïwenn wrote: Sinon, à ma connaissance c'est pas interdit d'avoir 2 emplois en même temps... tant que c'est dans des branches bien distinctes et que tu ne portes pas préjudice à ton entreprise. Si tu as assez de temps pour faire de la traduction en plus de l'immobilier, ça doit être possible, non ? Qu'en dites-vous les filles ?
...
Oui, après vérification, je crois que tout est dit dans cette page.
Non, il y a un taux horaire à ne pas dépasser si tu veux cumuler deux emplois salariés, mais pas pour 1 emploi salarié cumulé à un emploi de freelance.chatoune wrote:Il me semble qu'il y a aussi un taux horaire à ne pas dépasser.
En très clair : tu peux très bien légalement cumuler ton emploi salarié avec celui de traducteur freelance, sauf clause contraire avec ton employeur (mais vu que c'est pas la même branche, je pense pas). Ca peut même être une très bonne idée pour démarrer. Après, à toi de voir la meilleure formule financièrement, parce que le problème si tu t'inscris à l'URSSAF, c'est que tu as des cotisations minimales, que tu travailles à plein-temps, mi-temps ou que tu gagnes zéro centime, tu vas quand même payer, donc faut réfléchir et faire quelques calculs avant de se lancer. Y'a une alternative, c'est le portage, perso je n'y suis pas très favorable en général, mais dans ton cas, ça peut te permettre de faire la transition avant de laisser ton boulot et de t'inscrire à l'URSSAF.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it