Les caractères chinois dans les langues non chinoises
Posted: 25 Jun 2007 14:56
Je fais profiter ce forum d'un petit travail de recherche que j'ai fait sur les caractères chinois dans deux langues non chinoises : vietnamien et mongol.
bien sûr, ça risque d'être un peu ennuyeux pour les non sinophones ou japonisants (voire locuteurs des langues concernés) ... .
J'aimerais bcp voir du coréen écrit en hanja (de l'époque précédant la création de l'alphabet coréen) pour voir ce que ça donne (comme le vietnamien ci-dessous).
qqn sait-il si on peut trouver des ressources comme celles que j'ai trouvées pour les chu nom vietnamiens ?
Vietnamien
Il s'agit donc de l'époque qui a duré plusieurs siècles pendant laquelle le vietnamien était rédigé à l'aide de caractères chinois (visiblement parce que la langue n'avait pas de support écrit antérieur).
L'écriture s'illustrait donc par deux styles :
- pur chinois classique (à savoir le chinois écrit de l'époque / c'est à dire très déconnecté tant de nombreuses langues orales chinosies que du vietnamien qui lui ne fait pas partie du même groupe linguistique). cela s'appelait Hán Tự (漢字) ou Chữ Nhom (字儒).
- rédaction d'un texte bcp plus proche de la langue vietnamienne à l'aide de caractères chinois. Pour cela, il a fallu créer de nombreux caractères spécifiques à l'usage de la langue vietnamienne - appelés chu nom
http://en.wikipedia.org/wiki/Ch%E1%BB%AF_N%C3%B4m
C'est donc à cette seconde catégorie d'écriture que je me suis intéressée (la première n'ayant rien de particulier - il s'agit de chinois classique - sauf qu'elle a fait l'objet de production littéraire locale tout comme au Japon et en Corée).
L'écriture du vietnamien vernaculaire (propre au vietnamien) en caractères chinois utilise trois types de caractères :
A/ caractères chinois avec le même usage sémantique qu'en chinois
北 / 南 / 東 / 西 / 中 / 方 / 地 / 地方 / 城 / 城鋪 / 首都 / 姊
B/ caractères chinois utilisés différemment
- caractères chinois en retenant un sens minoritaire en chinois ou bien en lui donnant un sens dérivé supplémentaire voire carrément différent (me semble-t-il dans certains cas mais il faudrait faire une étude étymologique approfondie pour déterminer dans quel cas).
sens chinois minoritaire : 伴 (ami, companion)
sens dérivé : 空 (négation) / 英 (frère aîné) / 沔 (région - en chinois = nom d'une rivière et d'un district dans l'ancien temps) / 兜 (où - en chinois = casque, emballer, faire un détour) / 別 (savoir - chinois : un des sens est distinguer)
- usages compréhensibles mais différents du chinois
主日 (dimanche)
- caractères chinois utilisés avec un sens différent (à priori incompréhensible d'un sinophone)
拱 / 群 et d'autres que l'on trouve dans les ex ci-dessous
C/ caractères chinois crées de toute pièce pour répondre aux besoins de la langue vietnamienne.
pour les visualiser, le mieux est d'aller sur ce site qui est super bien fait :
http://nom.ghoxy.com/
dans les exemples que j'ai repris, j'ai adopté la méthode qui consiste à mettre deux éléments entre parenthèses pour représenter un caractère unique.
On remarque que le principe est d'utiliser un élément chinois phonétique correspondant à la langue vietnamienne et un élément chinois sémantique : (山內) nui montagne, colline (élément phonétique : nei, noi suivant les langues chinoises / élément sémantique : montagne). A noter que la logique phonétique n'est pas tjrs très proche du mandarin (dans un certian nombre de cas, ça colle parfaitement au cantonais).
Je ne saurais chiffrer la proportion des caractères en catégorie B et C mais elle me parait énorme et largement suffisante pour comprendre que l'écriture chinoise est historiquement et culturement enracinée dans le contexte vietnamien mais pas linguistiquement.
***************
Voici des exemples rédigés :
吀嘲
Xin chào ! Tôi là Lan .
- 吀 嘲 ! 碎 罗 Lan .
Xin chào chị Lan . Tôi là Quang .
- 吀 嘲 姊 Lan . 碎 罗 Quang .
Chị khoẻ không ?
- 姊 跬 空 ?
Khoẻ ! Còn anh ?
- 跬 ! 群 英 ?
Anh cũng khoẻ .
- 英 拱 跬 .
Vocabulaire :
吀 xin to ask for
嘲 chào to greet s.o.
吀嘲 xin chào general greeting
碎 tôi I
罗 là to be
姊 chị elder sister
跬 khoẻ to be well, healthy
空 không no; question particle
群 còn still
英 anh elder brother
拱 cũng also; too
******************************************
Calendrier
(南年) năm year
(日㝵) ngày day
次(台二) thứ hai monday
次(巴三) thứ ba tuesday
次四 thứ tư wednesday
次(南五) thứ năm thursday
次(老六) thứ sáu friday
次( 罒七) thứ bảy saturday
主日 chủ nhật sunday
Géographie
山 sơn *mountain
山水 sơn thuỷ scenery; landscape
(山內) núi mountain, hill
滝 sông river
湖 hồ lake
沔 miền region; district
北 bắc north
南 nam south
東 đông east
西 tây west
中 trung *central
方 phương direction
地 địa soil, earth, ground; region
地方 địa phương region; regional
城 thành citadel; city
城鋪 thành phố city, town
首都 thủ đô metropolis
********************************************
姊(去多) 兜
Chị đi đâu ?
- 姊 (去多) 兜 ?
Chị đi thư viện mượn sách học .
- 姊 (去多) 書 院 摱 冊 學 .
Chị học cái gì ?
- 姊 學 丐 夷 ?
Chị học tiếng việt và chữ nôm .
- 姊 學 㗂 越 吧 (字字) 喃 .
Vocabulaire
(去多) đi to go
兜 đâu where
書 thư letter; book; literature
院 viện institute
書院 thư viện library
摱 mượn to borrow
冊 sách book
學 học to learn
丐 cái a; counting word
夷 gì what
㗂 tiếng language; sound
越 việt Vietnam; Vietnamese
吧 và and
(字字) chữ word; character, glyph
(字字)喃 chữ nôm Chữ-Nôm
*******************************
低罗哀
Lan biết người đó là ai không ?
- Lan 別 (㝵人) 妬 罗 哀 空 ?
Không biết . Người đó tên gì ?
- 空 別 . (㝵人) 妬 (名先) 夷 ?
Đó là anh Hải . Anh giới thiệu cho .
- 妬 罗 英 Hải . 英 介 紹 朱 .
Anh Hải ! Lại đây một phút .
- 英 Hải ! 來 低 (名先) 丿 .
Đây là chị Lan . Lan là bạn tôi .
- 低 罗 姊 Lan . Lan 罗 伴 碎 .
Chào chị Lan .
- 嘲 姊 Lan .
Chào anh .
- 嘲 英 .
Vocabulaire
別 biết to know
(㝵人) người person, human
妬 đó there, that
哀 ai who
(名先) tên name
介紹 giới thiệu to present; to introduce
朱 cho for; to give
文+1pt một one; a
丿 phút minute; line
伴 bạn friend; companion
******************************
汆* (日余) 耒
Bây giờ là mấy giờ rồi ?
- (日悲) (日余) 罗 汆* (日余) 耒 ?
Bảy giờ ba mươi rồi ! Mấy giờ anh đi làm ?
- (日悲) (日余) (巴三) ( 辶什) 耒 ! 汆* (日余) 英 (去多) 爫 ?
Tám giờ anh đi làm . Em mấy giờ đi học ?
- (八參) (日余) 英 (去多) 爫 . 㛪 汆* (日余) (去多) 學 ?
Em phải đi bây giờ rồi .
- 㛪 沛 (去多) ( 罒七) (日余) 耒 .
Vocabulaire
(日余) giờ time; o'clock
(日悲) (日余) bây giờ now
汆* mấy how many; some
汆* (日余) mấy giờ what time
耒 rồi ready; already
爫 làm to do; to work
(去多) 爫 đi làm to go to work
㛪 em younger sister
沛 phải to must; to be true
(巴三) ba 3 (three)
( 罒七) bảy 7 (seven)
(八參) tám 8 (eight)
( 辶什) mười 10 (ten)
(巴三) (辶什) ba mươi 30 (thirty)
* variante de shui
Mongol
La langue mongole a été écrite à l'aide de trois supports différents au cours des siècles :
- caractères chinois
- écriture (arabe) ouigoure (il s'agit d'un alphabet)
- écriture cyrillique adaptée
Il s'agit là d'un exemple parfait d'utilisation de l'écriture chinoise pour sa valeur phonétique uniquement à l'exclusion de tout rôle sémantique d'autant plus qu'apparemment la structure de la langue mongole semble différente avec l'utilisation de déclinaisons.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mongol
Le texte le plus ancien en mongol est l'Histoire secrète (mongγol-un niγuca tobciyan), qui fut écrit en utilisant les caractères chinois pour représenter la prononciation du mongol.
Voici un exemple de cet usage avec la translittération du mongol classique en dessous :
成吉思 中合罕讷 忽扎兀尔
cinggis qaγan-u ijaγur
Gengis Khan-Génitif origine
L'origine de Gengis Khan.
迭额舌列 腾格舌里额扯 扎牙阿秃 脱舌列克先 孛儿帖赤那 阿主兀
deger-e tngri-ece jayaγa-tu törü-gsen börte cinua a-juγu
origine-datif ciel-ablatif instituer-nominalisateur naître-passé Börte Tchinoua être-passé
Börte Tchinoua naquit par décret divin,
格尔该 亦讷 中豁埃 马舌兰勒 阿只埃
gergei inu quγa maral a-jiγai
épouse 3sg génitif Qugha Maral être-passé
Sa femme était Qugha Maral.
Cette transcription s'est faite dans un dialecte chinois mandarin, où les consonnes finales -p -t -k du chinois médiéval avaient déjà disparu, puisque cette écriture est obligée de faire usage de caractères en exposant tels que 克 (mandarin kè) pour indiquer ces consonnes.
Précision très intéressante :
Pour distinguer les r des l, on rajoute le caractère « langue » en exposant 舌 devant un caractère à initiale l- en mandarin.
bien sûr, ça risque d'être un peu ennuyeux pour les non sinophones ou japonisants (voire locuteurs des langues concernés) ... .
J'aimerais bcp voir du coréen écrit en hanja (de l'époque précédant la création de l'alphabet coréen) pour voir ce que ça donne (comme le vietnamien ci-dessous).
qqn sait-il si on peut trouver des ressources comme celles que j'ai trouvées pour les chu nom vietnamiens ?
Vietnamien
Il s'agit donc de l'époque qui a duré plusieurs siècles pendant laquelle le vietnamien était rédigé à l'aide de caractères chinois (visiblement parce que la langue n'avait pas de support écrit antérieur).
L'écriture s'illustrait donc par deux styles :
- pur chinois classique (à savoir le chinois écrit de l'époque / c'est à dire très déconnecté tant de nombreuses langues orales chinosies que du vietnamien qui lui ne fait pas partie du même groupe linguistique). cela s'appelait Hán Tự (漢字) ou Chữ Nhom (字儒).
- rédaction d'un texte bcp plus proche de la langue vietnamienne à l'aide de caractères chinois. Pour cela, il a fallu créer de nombreux caractères spécifiques à l'usage de la langue vietnamienne - appelés chu nom
http://en.wikipedia.org/wiki/Ch%E1%BB%AF_N%C3%B4m
C'est donc à cette seconde catégorie d'écriture que je me suis intéressée (la première n'ayant rien de particulier - il s'agit de chinois classique - sauf qu'elle a fait l'objet de production littéraire locale tout comme au Japon et en Corée).
L'écriture du vietnamien vernaculaire (propre au vietnamien) en caractères chinois utilise trois types de caractères :
A/ caractères chinois avec le même usage sémantique qu'en chinois
北 / 南 / 東 / 西 / 中 / 方 / 地 / 地方 / 城 / 城鋪 / 首都 / 姊
B/ caractères chinois utilisés différemment
- caractères chinois en retenant un sens minoritaire en chinois ou bien en lui donnant un sens dérivé supplémentaire voire carrément différent (me semble-t-il dans certains cas mais il faudrait faire une étude étymologique approfondie pour déterminer dans quel cas).
sens chinois minoritaire : 伴 (ami, companion)
sens dérivé : 空 (négation) / 英 (frère aîné) / 沔 (région - en chinois = nom d'une rivière et d'un district dans l'ancien temps) / 兜 (où - en chinois = casque, emballer, faire un détour) / 別 (savoir - chinois : un des sens est distinguer)
- usages compréhensibles mais différents du chinois
主日 (dimanche)
- caractères chinois utilisés avec un sens différent (à priori incompréhensible d'un sinophone)
拱 / 群 et d'autres que l'on trouve dans les ex ci-dessous
C/ caractères chinois crées de toute pièce pour répondre aux besoins de la langue vietnamienne.
pour les visualiser, le mieux est d'aller sur ce site qui est super bien fait :
http://nom.ghoxy.com/
dans les exemples que j'ai repris, j'ai adopté la méthode qui consiste à mettre deux éléments entre parenthèses pour représenter un caractère unique.
On remarque que le principe est d'utiliser un élément chinois phonétique correspondant à la langue vietnamienne et un élément chinois sémantique : (山內) nui montagne, colline (élément phonétique : nei, noi suivant les langues chinoises / élément sémantique : montagne). A noter que la logique phonétique n'est pas tjrs très proche du mandarin (dans un certian nombre de cas, ça colle parfaitement au cantonais).
Je ne saurais chiffrer la proportion des caractères en catégorie B et C mais elle me parait énorme et largement suffisante pour comprendre que l'écriture chinoise est historiquement et culturement enracinée dans le contexte vietnamien mais pas linguistiquement.
***************
Voici des exemples rédigés :
吀嘲
Xin chào ! Tôi là Lan .
- 吀 嘲 ! 碎 罗 Lan .
Xin chào chị Lan . Tôi là Quang .
- 吀 嘲 姊 Lan . 碎 罗 Quang .
Chị khoẻ không ?
- 姊 跬 空 ?
Khoẻ ! Còn anh ?
- 跬 ! 群 英 ?
Anh cũng khoẻ .
- 英 拱 跬 .
Vocabulaire :
吀 xin to ask for
嘲 chào to greet s.o.
吀嘲 xin chào general greeting
碎 tôi I
罗 là to be
姊 chị elder sister
跬 khoẻ to be well, healthy
空 không no; question particle
群 còn still
英 anh elder brother
拱 cũng also; too
******************************************
Calendrier
(南年) năm year
(日㝵) ngày day
次(台二) thứ hai monday
次(巴三) thứ ba tuesday
次四 thứ tư wednesday
次(南五) thứ năm thursday
次(老六) thứ sáu friday
次( 罒七) thứ bảy saturday
主日 chủ nhật sunday
Géographie
山 sơn *mountain
山水 sơn thuỷ scenery; landscape
(山內) núi mountain, hill
滝 sông river
湖 hồ lake
沔 miền region; district
北 bắc north
南 nam south
東 đông east
西 tây west
中 trung *central
方 phương direction
地 địa soil, earth, ground; region
地方 địa phương region; regional
城 thành citadel; city
城鋪 thành phố city, town
首都 thủ đô metropolis
********************************************
姊(去多) 兜
Chị đi đâu ?
- 姊 (去多) 兜 ?
Chị đi thư viện mượn sách học .
- 姊 (去多) 書 院 摱 冊 學 .
Chị học cái gì ?
- 姊 學 丐 夷 ?
Chị học tiếng việt và chữ nôm .
- 姊 學 㗂 越 吧 (字字) 喃 .
Vocabulaire
(去多) đi to go
兜 đâu where
書 thư letter; book; literature
院 viện institute
書院 thư viện library
摱 mượn to borrow
冊 sách book
學 học to learn
丐 cái a; counting word
夷 gì what
㗂 tiếng language; sound
越 việt Vietnam; Vietnamese
吧 và and
(字字) chữ word; character, glyph
(字字)喃 chữ nôm Chữ-Nôm
*******************************
低罗哀
Lan biết người đó là ai không ?
- Lan 別 (㝵人) 妬 罗 哀 空 ?
Không biết . Người đó tên gì ?
- 空 別 . (㝵人) 妬 (名先) 夷 ?
Đó là anh Hải . Anh giới thiệu cho .
- 妬 罗 英 Hải . 英 介 紹 朱 .
Anh Hải ! Lại đây một phút .
- 英 Hải ! 來 低 (名先) 丿 .
Đây là chị Lan . Lan là bạn tôi .
- 低 罗 姊 Lan . Lan 罗 伴 碎 .
Chào chị Lan .
- 嘲 姊 Lan .
Chào anh .
- 嘲 英 .
Vocabulaire
別 biết to know
(㝵人) người person, human
妬 đó there, that
哀 ai who
(名先) tên name
介紹 giới thiệu to present; to introduce
朱 cho for; to give
文+1pt một one; a
丿 phút minute; line
伴 bạn friend; companion
******************************
汆* (日余) 耒
Bây giờ là mấy giờ rồi ?
- (日悲) (日余) 罗 汆* (日余) 耒 ?
Bảy giờ ba mươi rồi ! Mấy giờ anh đi làm ?
- (日悲) (日余) (巴三) ( 辶什) 耒 ! 汆* (日余) 英 (去多) 爫 ?
Tám giờ anh đi làm . Em mấy giờ đi học ?
- (八參) (日余) 英 (去多) 爫 . 㛪 汆* (日余) (去多) 學 ?
Em phải đi bây giờ rồi .
- 㛪 沛 (去多) ( 罒七) (日余) 耒 .
Vocabulaire
(日余) giờ time; o'clock
(日悲) (日余) bây giờ now
汆* mấy how many; some
汆* (日余) mấy giờ what time
耒 rồi ready; already
爫 làm to do; to work
(去多) 爫 đi làm to go to work
㛪 em younger sister
沛 phải to must; to be true
(巴三) ba 3 (three)
( 罒七) bảy 7 (seven)
(八參) tám 8 (eight)
( 辶什) mười 10 (ten)
(巴三) (辶什) ba mươi 30 (thirty)
* variante de shui
Mongol
La langue mongole a été écrite à l'aide de trois supports différents au cours des siècles :
- caractères chinois
- écriture (arabe) ouigoure (il s'agit d'un alphabet)
- écriture cyrillique adaptée
Il s'agit là d'un exemple parfait d'utilisation de l'écriture chinoise pour sa valeur phonétique uniquement à l'exclusion de tout rôle sémantique d'autant plus qu'apparemment la structure de la langue mongole semble différente avec l'utilisation de déclinaisons.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mongol
Le texte le plus ancien en mongol est l'Histoire secrète (mongγol-un niγuca tobciyan), qui fut écrit en utilisant les caractères chinois pour représenter la prononciation du mongol.
Voici un exemple de cet usage avec la translittération du mongol classique en dessous :
成吉思 中合罕讷 忽扎兀尔
cinggis qaγan-u ijaγur
Gengis Khan-Génitif origine
L'origine de Gengis Khan.
迭额舌列 腾格舌里额扯 扎牙阿秃 脱舌列克先 孛儿帖赤那 阿主兀
deger-e tngri-ece jayaγa-tu törü-gsen börte cinua a-juγu
origine-datif ciel-ablatif instituer-nominalisateur naître-passé Börte Tchinoua être-passé
Börte Tchinoua naquit par décret divin,
格尔该 亦讷 中豁埃 马舌兰勒 阿只埃
gergei inu quγa maral a-jiγai
épouse 3sg génitif Qugha Maral être-passé
Sa femme était Qugha Maral.
Cette transcription s'est faite dans un dialecte chinois mandarin, où les consonnes finales -p -t -k du chinois médiéval avaient déjà disparu, puisque cette écriture est obligée de faire usage de caractères en exposant tels que 克 (mandarin kè) pour indiquer ces consonnes.
Précision très intéressante :
Pour distinguer les r des l, on rajoute le caractère « langue » en exposant 舌 devant un caractère à initiale l- en mandarin.