Page 1 of 1

[ESPAGNOL] "carácter vinculante"

Posted: 30 Jun 2007 17:03
by flamenco
Bonjour!

Je suis en train de faire une trad pour caféBabel et je butte sur une expression : Las instituciones europeas sólo han podido adoptar actos sin carácter vinculante para los Estados miembro, como el Programa...

Comme traduction, j'ai trouvé "caractère inaliénable", mon Robert me dit qu'il s'agit bien d'un terme juridique même si je ne vois pas ce que ça peut bien vouloir dire...

Vous en pensez quoi, vous? Merci! :hello:
Flamy

Posted: 30 Jun 2007 19:53
by Sisyphe
:) Super-Sisyphe va une nouvelle fois pulvériser le record de la mauvaise foi : donner de l'aide en espagnole, langue où je ne connais rien !

"vinculum" en latin, c'est le lien, la chaîne, la contrainte (;) et c'est le mot qu'on utilise en latin informatique pour désigner "le lien sur internet"). "vinculare" : enchaîner, lier - mot tardif.

Je pense que ce qui y est "vinculante" en espingouin ou dans toute autre langue romane s'il existe (je ne connais rien en français, mais 'faut reconnaître que "vinculant" ou le verbe "vinculer", ce serait déshonnête :lol: ), c'est ce qui créé ou possède un lien d'obligation (dans '"obligation", il y a aussi le mot "lien").

Ca pourrait en effet convenir à tes deux cas :
- La phrase : Les institutions européennes n'ont que le pouvoir d'adopter des actes qui n'engendrent pas d'obligations légales auprès des Etats membres.
- "caractère inaliénable" : un bien inaliénable est un bien pour lequel il existe un lien d'obligation entre le bien et le possesseur.

:roll: Simple intuition, à vérifier.

Posted: 30 Jun 2007 20:05
by flamenco
Ca collerait bien avec le contexte en tout cas!! :D

Posted: 30 Jun 2007 21:12
by aymeric
Bonjour,

Je crois que le terme approprié est "exécutoire" (binding en anglais), c'est-à-dire dont l'exécution est obligatoire pour les Etats-membres.

Posted: 30 Jun 2007 22:52
by Manuela
En fait le terme juridique c'est "caractère contraignant"...

Posted: 30 Jun 2007 22:56
by flamenco
Merci Manuela! :)

Posted: 30 Jun 2007 23:29
by Manuela
Attends tout de même, au cas où, la confirmation d'un francophone, mais j'en suis presque sûre...

Posted: 30 Jun 2007 23:59
by aymeric
Manuela wrote:Attends tout de même, au cas où, la confirmation d'un francophone, mais j'en suis presque sûre...
Ah maintenant que tu le dis, en effet ça colle mieux!

Posted: 01 Jul 2007 11:39
by chatoune
Caractère contraignant, c'est ce qui est également donné sur le site de l'IATE, le remplaçant d'Eurodicautom.

Posted: 01 Jul 2007 12:01
by flamenco
Je vais garder ça alors! Merci Chatoune et merci à tous! :)