EN>FR
Posted: 02 Jul 2007 22:30
J'aimerais bien avoir votreopinions sur les deux phrases suivantes :
1/ lowering button to mechanical safety rack
contexte : pièces de l'armoire de commande électrique d'un élévateur
safety rack : sécurité à crémaillère ?
to : certains pensent qu'ils s'agit en fait de 'for' en anglais correct
ceci dit je vois toujours pas très bien car si cela veut dire bouton d'abaissement de la sécurité à crémaillère, j'ai un doute : est-ce que ça ne se déclence pas tout seul ???
2/ ensure that the lift is positioned exactly in the centre of the pit frame. Same play all around the lift.
c'est la partie en gras que je ne comprends pas.
je pensais à l'idée de répétion de l'instruction mais dans ce contexte ça ne veut rien dire, me semble-t-il ...
merci d'avance
1/ lowering button to mechanical safety rack
contexte : pièces de l'armoire de commande électrique d'un élévateur
safety rack : sécurité à crémaillère ?
to : certains pensent qu'ils s'agit en fait de 'for' en anglais correct
ceci dit je vois toujours pas très bien car si cela veut dire bouton d'abaissement de la sécurité à crémaillère, j'ai un doute : est-ce que ça ne se déclence pas tout seul ???
2/ ensure that the lift is positioned exactly in the centre of the pit frame. Same play all around the lift.
c'est la partie en gras que je ne comprends pas.
je pensais à l'idée de répétion de l'instruction mais dans ce contexte ça ne veut rien dire, me semble-t-il ...
merci d'avance